共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文基于“立德树人”的理念指导,以大学英语翻译课程为实践背景,从中国翻译史概述与翻译技巧讲练两大方面出发,分别探讨了在大学英语翻译教学中嵌入课程思政元素的不同途径。通过将价值观引导融入语言技能训练与跨文化交流能力培养中,改善大学英语翻译教学效果,提高学生“讲好中国故事”的能力,并鼓励学生积极参与到我国国际传播能力的建设当中。 相似文献
2.
商务翻译在全球化背景下发挥着至关重要的作用,而对于民办本科英语专业学生来说,商务翻译技巧更是一项必备的能力。本研究从准确性、简洁性、时效性和规范性等原则出发,探讨词汇选择和运用、句子结构和语法处理、文体和语言风格的适应,以及跨文化沟通和文化素养等方面的技巧。本研究旨在帮助民办本科英语专业学生更好地应对商务翻译的挑战,并提高翻译质量和效率。 相似文献
3.
分析高校英语翻译教学的重要性和应遵循的原则。结合《新视野大学英语读写教程》教学实例,提出高校英语翻译教学的优化策略,即加强对翻译教学的重视,科学设置英语翻译课程,强化英语教师的翻译水平,运用信息技术优化教学方法,培养学生的跨文化意识等。 相似文献
4.
吴春梅 《山西广播电视大学学报》2007,12(4):67-68
随着中国加入WTO和申奥成功,国际交流更加频繁,综合素质高、专业精通、外语扎实、具备较强翻译能力的实用复合型翻译人才日益受到用人单位的青睐。然而,只靠规模有限的英语专业来培养翻译人才,是无法满足这种需求的。这为非英语专业的学生的成功转型提供了契机。大学英语设置翻译课程势在必行。 相似文献
5.
文章针对高职英语翻译教学的不理想状态,分析了网络翻译教学的优势在于扩大师生互动、促进学生自主学习、实现因材施教、强化翻译实践.推进高职翻译网络教学,需要不断改善英语教学条件,提高英语教师素质,营造网络教学氛围,培养学生自主学习能力,构建仿真空间以加强实践训练,开展项目教学并培养协作能力,加强监察沟通,及时指导学生. 相似文献
6.
在当前全球国际化大形势下,交流合作逐渐频繁,翻译在当今社会显得尤为重要。然而在当前英语教学过程中,学校比较关注听、说、读、写的教学,对于翻译课教学显得较为薄弱。该文主要从高校英语翻译教学现状分析,并研究相关策略,希望能够对高校英语教学产生积极的影响。 相似文献
7.
8.
从应用型本科院校学生实际问题出发,研究既体现商务翻译课程性质同时也要提升学生自身能力素养的课程设计十分必要。该文以《翻译理论与实践》的课程特点及学生存在的问题为出发点,从课程内容的重构、教学方法的创新、教学环境的创设及教学评价的改革四个方面叙述在商务翻译教学中所进行的创新探讨和实践。 相似文献
9.
在教育部批准设置翻译本科专业的院校逐年增加的背景下,有关本科翻译专业教学的诸多理论问题急需进一步深入探讨,研究翻译教师专业发展是其中一项重要课题。本文结合翻译学、教育学、心理学的相关理论,从本科翻译教学的特点出发,探讨本科翻译专业教师的教学能力结构,旨在为有效认识本科翻译教学、促进本科翻译教学师资力量的选拔、培训与发展有所启迪。 相似文献
10.
大学英语翻译教学 总被引:2,自引:0,他引:2
孙秀芝 《北京教育学院学报》2007,21(2):62-64,84
翻译是英语教学的重要组成部分之一,是当代大学生必备的基本技能之一。在本文中,作者分析了大学英语翻译教学中存在的主要问题及产生这些问题的原因,并就这些问题提出了相应的建议。 相似文献
11.
时代的进步与多媒体互联网技术的日益成熟,促进了翻转课堂这种创新型教学模式的形成与发展。把翻转课堂应用于大学英语翻译教学,使大学英语的课堂教学不再拘泥于传统的课堂讲授,可以有效帮助大学英语翻译教学走出当前发展的困境,提高学生的翻译能力,提升大学翻译教学的效率和质量。 相似文献
12.
温昭霞 《辽宁科技学院学报》2017,19(3)
高校历来重视本科理论课的教学,基于传统的教学理念,讲多练少是不争的事实.而教学论课程是一门指导性很强的实践理论课,不适合"满堂灌".呼应应用型转变,探究小教专业教学论课程课堂教学改革,旨在培养和提高小教专业学生的教学设计和教学实施能力,增强小教专业本科生考编的实际能力和从事小学课程教学的职业竞争力.文章试从教学论课程教学内容、教学环节、教学方法和手段以及课程考核方式诸方面探讨改革措施. 相似文献
13.
本科Seminar课程教学的综合分析 总被引:19,自引:2,他引:19
Seminar课程重在倡导探究式的学习方式,它在我校已实行了4年,并取得了较为理想的教学效果。本以我校的教学实践为依据,从课程开设、教学效果、课程选题等方面进行了综合分析,并对进一步推进Seminar课程的教学提出了一些建议,希望这一新的教学方式在本科教学中得到广泛的发展和推广。 相似文献
14.
当前在跨学历阶段的课程设置上存在着课程重复开设、课程体系衔接不紧密等问题和不足,其原因主要有:MTI院校不重视其课程与英语本科课程的衔接;培养复合型人才需要增加专业知识课程的比例,本科与MTI两个层次的英语专业知识课程重复的几率也相应地增加。针对这些问题,应该采取一定的应对措施协调英语本科和MTI课程设置:本科开设的课程,MTI可以允许学生考核及格后申请免修;规定专业方向限选课;将专业知识课程变成"专业知识+专业技能"课程;进行课程设置的前期调查等。 相似文献
15.
16.
《校园英语(教研版)》2016,(22):10-11
随着社会对翻译人才需求的不断提高,同声传译已被列为全球紧缺人才之一。许多院校在本科阶段翻译专业下增加了同声传译课程,还有些增设了研究生同声传译专业。如何正确定位本科阶段的同传课程是本文研究的主要内容,通过分析我国本科阶段同传课程的设置问题,结合同声传译的教学规律和原则,对该课程的本科阶段教学模式提出可借鉴的建议。 相似文献
17.
18.
英语翻译课程为大学英语课程教学的重要内容,也是培养学生口语表达、口译与写作技能的主要方式,如何从听、说、读、写等方面提高大学英语翻译课程的教学质量,成了英语翻译教育改革与实践面临的主要难题。笔者以学生综合英语翻译能力的培养为发展目标,围绕生态翻译理论开展英语翻译课程教学、创新教学方式,加强对学生口语翻译、翻译写作、跨文化交际技能的培养,以保证大学英语生态翻译理论、翻译实践课的教学效果。 相似文献
19.
英语翻译教学具有跨文化交流性质,要求教师具备文化知识、语言能力及教学策略等多方面的综合素养,以培养社会所需要的语言与文化复合型人才。因此,将思政教育融入英语翻译课堂以提升英语翻译教学的育人功能势在必行。英语翻译教学应充分挖掘课程思政的内涵,从而推动学生全方位的发展。 相似文献
20.
本文指出,面对高教规模不断扩大、高校招生人数急剧增加,素质教育全面推行,特别是中国加入WTO后新的形势下,对人才培养提出的新要求,我们应深化教学改革,把本科英语教学提高到一个新水平。 相似文献