共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
人们在不同的生态和自然环境下形成了语言、知识、信仰、人生观、观察与思维方式、道德、风俗习惯等方面的差异,导致了对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,从而影响到语意在译语中的表达。 相似文献
3.
赵志慧 《新校园(当代教育研究)》2015,(5)
随着世界经济的不断发展,全球经济一体化进程不断加快,我国与世界各国之间的贸易往来也愈加频繁。因此,对商务英语翻译的要求也越来越高。众所周知,翻译需要一定的社会、历史、文化基础,东西方文化的差异会对商务英语翻译产生很大的影响。如果对于东西方文化差异不够了解,就极有可能在商务英语翻译中失误,进而影响到商业贸易活动,或造成巨大的经济损失。对此,应当结合商务英语的特点以及对其产生影响的东西方文化差异,进行深入研究。 相似文献
4.
5.
东西方文化差异与语言翻译的比较 总被引:3,自引:0,他引:3
孙元旭 《贵州教育学院学报》2003,19(3):24-26
不同民族思维方式的差异是造成不同语言差异的重要原因,东西方思维方式对峙性的显著特征使得英汉两种语言在表达方式上呈现多样性。东方思维方式是其整体性,具象性,辩证性,主观性,模糊性,思维的顺向性;而西方思维方式则是具体焦点性,抽象性,分析性,客观性,精确性,思维的逆向性。体现在两种语言上就形成英语的重逻辑、重组织,句子结构长,句子呈现“树型结构”,而汉语则注重整体结构,以动词为中心,层层推进,句式呈现“流水型结构”。分析研究这些差异会使语言学习者和翻译者在深层次上了解不同语言的特征。 相似文献
6.
7.
文章从物质文化、审美心理、思维模式等方面分析了其对于翻译所造成的影响,深入到了文化差异的各方面并进行深度开掘,以期找出最根本的所在,这对于在全球化时代实行文化交流具有一定的意义. 相似文献
8.
英汉民族思维方式和文化背景有很大不同,翻译工作必须加强对文化差异的敏感度。只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的。文章重点探讨了词义联想与意象、理解和思维、习语、宗教信仰和历史典故等四个方面的文化差异对翻译的影响。 相似文献
9.
翻译涉及两种文化的交流。棘手问题在于如何处理具有文化色彩的表达方式。英汉习语承栽着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割,习语中的文化因素往往是翻译中的难点。因此了解习语的文化特征,掌握英汉习语的翻译策略,才是译出好的作品的关键。 相似文献
10.
东西方文化的基本差异主要是思维方式、信仰理念、生活习惯、国民教育不同.东西方文化发展与青年人的思想变化和追求有着密切的关系.不同的民族文化使青年人产生不同的人生追求,不同的社会制度使青年人产生不同的思想追求,不同的社会存在使青年人产生不同的精神和物质追求,社会的不断发展和变化使青年人不断发展和变化.我们应当引导当代中国青年弘扬传统文化、人文文化、礼仪文化、科学文化. 相似文献
11.
两种不同的语言之间存在着广泛的文化差异,由于语言形式、文化背景及思维方式的不同,不同语言之间在文字互译上出现了很大分歧.甚至容易让人产生误解.对于这种情况,就要根据语境与上下文,把握原文的准确含义.再作出符合本民族思维模式的、大众化的合理翻译. 相似文献
12.
语言是文化的载体,是交流的工具,每种语言都有自己相应的表达方式,深受文化的影响。英语学习者越来越多地认识到文化对语言学习的重要性。中西方文化之间存在的差异,在很大程度上决定了语言使用上的差异。本文旨在探讨教师应该如何把握文化因素对英语学习的影响,使学习者能更深入地了解英语这门语言,进而更好地进行学习。 相似文献
13.
东西方文化差异论 总被引:2,自引:0,他引:2
王隽 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2005,27(6):18-19
东西方的文化差异表现在四个方面:语言文化、非语言文化、价值观和饮食文化.通过东西方文化差异的比较,达到借鉴别国文化中的精华,发展我们的文化的目的。 相似文献
14.
翻译既是对语言的翻译,也是对文化的翻译,而文化翻译更可以真正地促进文化交流.文化的差异来自于两民族客观生活环境、思维方式、价值观、宗教信仰、历史继承等方面的不同.文化差异在词义、词语、句子构成、语篇方面都对翻译有影响,只有认真地研究文化差异才可以切实地克服翻译过程中的文化障碍. 相似文献
15.
彭恒 《湖北成人教育学院学报》2012,18(4):77-78
本文从生存环境的差异,宗教信仰,时间观念,语言的发展变化等方面分析东西文化的差异导致的翻译的影响,以与文化密切相关的习语为例,进一步阐述文化差异对翻译的影响,从而能够使学生更好的分析问题,帮助他们了解沟通的障碍和差异,进一步提高翻译的水平和技巧,更好的沟通和理解中西方文化。 相似文献
16.
吴晓芸 《新疆职业大学学报》2008,16(3):30-32
文化差异的存在导致了不同民族的语言蕴涵了不同的文化信息。因此在翻译中,译者除忠于原文外,还应更好地把握特定的异域文化,加深对语言文化的理解和领悟,才能准确有效地传词达意。文化差异存在于许多方面,本文从心理文化差异入手,探讨了英汉语言民族的思维方式、宗教信仰、价值观念和审美情趣等的差异对翻译的影响。 相似文献
17.
随着国际贸易的快速发展,大量的外国品牌涌入国内。成功的国外品牌要想在国内迅速扩大自己的影响力,则需要有能被国内消费者所接受的时应中文品牌名,因此品牌翻译是一种跨文化交际形式。它不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译.所以品牌翻译必然会受到各种文化因素的影响。本文从价值观念、思维方式和文化习俗三个方面探析了品牌翻译中体现出来的文化差异。 相似文献
18.
对从事翻译工作的人来说,其工作对象是属于不同文化区域内的语言。文化差异给翻译造成的困难就像看不见的"暗礁",给译者带来麻烦,也影响读者理解,导致文化误解和堵塞文化信息传输的现象。本文试从词义和句法以及表达方面的差异来研究文化对翻译的影响。 相似文献
19.
努尔夏提·买买提艾力 《新疆教育学院学报》2001,17(3):112-113
本从汉维两个民族在化心理,宗教信仰,宗法,礼俗,思维方式等方面的差异出发,分析了化差异对汉语教学的影响,并提出了一些具体的措施。 相似文献
20.
随着全球经济一体化趋势的加快,世界各国企业既充满了发展的机遇,也面临着众多的挑战。企业不再局限于占领本国市场,它们都在积极致力于国际市场的开拓。对企业而言,广告是占领国际前沿市场的一个重要手段。作为一个新的研究领域,广告翻译正日渐受到越来越多的专家和学者的关注。本文将论述东西方文化差异为发展广告用语的翻译带来的契机。 相似文献