首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
郑斌 《职业技术》2007,(4):133-134
在科技大潮的推动下,科技新词在英语快速更新的过程中起到了关键的作用,而这些词语的汉译也直接关系到了我国的科学进步。作者拟分析英语科技新词的四个特点,然后探讨英语科技新词汉译的六种策略。  相似文献   

2.
郑斌 《职业技术》2007,(2):133-134
在科技大潮的推动下,科技新词在英语快速更新的过程中起到了关键的作用,而这些词语的汉译也直接关系到了我国的科学进步.作者拟分析英语科技新词的四个特点,然后探讨英语科技新词汉译的六种策略.  相似文献   

3.
随着社会的发展和新事物不断的出现,语言也在不断地发展变化,词汇作为语言中最重要的部分必然会受到影响,新词汇随之产生。这些新词语的翻译也直接关系到了我国的科技进步。文章分析了科技新词的若干个特点,讨论了传统科技新词翻译的方法,并在此基础上提出了一些创新的翻译策略,以期对科技翻译工作者以及英语学习者有所帮助。  相似文献   

4.
在2015年两会上,网络热词"任性"一夜走红。两会译员张蕾将"任性"翻译为"capricious",广受网友追捧。本文以尤金·奈达的"功能等效"理论为指导尝试分析两会上"任性"的翻译。  相似文献   

5.
随着科技的不断发展,出现了许多新事物,必然会有大量的新词涌现出来。如何使科技信息在不同国度间得到及时、高效的传播,译者的工作显得尤为重要。但是现阶段英语科技新词翻译策略主要集中在音译、直译、意译等传统翻译策略上,科技的迅猛发展与翻译工作的滞后形成了鲜明的对比。本文通过分析科技新词翻译中存在的弊端,力求建立科技新词翻译的标准,提出系统化可操作的翻译策略。  相似文献   

6.
社会发展突飞猛进,新词语的产生也是越来越快。词语作为语言的载体,在中跨语际交流中承担着对外传播的职能,因此,新词、热词的翻译举足轻重,同时新词、热词因其极具时代特色和文化因素,翻译起来难度更大,应予特别重视。  相似文献   

7.
本文就中国特色时政新词提出了几种翻译方法,让世界听到中国的声音。  相似文献   

8.
张义宏 《海外英语》2014,(9):163-164
词汇的发展是一个动态的渐变过程,英语词汇的发展随着科学技术的更新换代,新词在不断出现,旧词在不断被淘汰。科技进步产生了大量新生事物,新生事物必然需要相应的词汇符号来描述。该文分析了科技英语新词的来源及科技英语新词的特点,并对科技英语新词的翻译方法进行了系统归类。  相似文献   

9.
谈谈新闻英语的“新词新语”及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
徐燕 《考试周刊》2009,(49):92-93
新闻英语作为一种应用语言.在遣词用句方面形成了自己独特的风格,本文从新闻英语中词语的构成及翻译两个方面,介绍了新闻英语的语言特色.以期对英语学习者和英文报刊读者阅读英语新闻有所帮助。  相似文献   

10.
随着我国翻译水平的不断进步和英语翻译技巧的不断完善,英语新词翻译中的相对零翻译得到了越来越广泛的关注。本文从对相对零翻译和英语新词进行简析入手,对英语新词翻译中的相对零翻译进行了分析。  相似文献   

11.
茹静 《文教资料》2009,(24):59-61
随着社会的发展,英语中新词的数量正在迅速增加,在翻译工作中译者经常会遇到翻译英语新词的问题.本文首先讨论了英语新词的定义及特点,其次根据英语新词的构成方式分别讨论了翻译这些新词的方法,最后提出译者对待英语新词的职责是要准确并尽可能简练地把它们翻译出来.  相似文献   

12.
语言的发展是一个自然现象。社会不断地发展变化,新词语也层出不穷。近年来,大量的汉语新词涌现出来并得到广泛应用。文章以近年来在各种媒体出现的流行新语的翻译为实例,探讨了汉语流行新词的产生、翻译的方法以及翻译过程中应该注意的问题。  相似文献   

13.
当代,中国大量汉语新词随着科技、网络和生活方式的发展而产生并快速传播,对人们的生活产生了越来越大的影响。汉语新词是中国社会各方面发展的一面镜子,承载着丰富的文化内涵。"土豪"新词的翻译引发了人们对于此类词语的热烈探讨。本文将以巴斯奈特文化翻译观为指导,结合汉语新词的不同类别,尝试探讨汉语新词的英译策略。通过分析翻译过程中文化因素的处理,旨在为汉语新词英译探索一条更合适的道路,借以促进中外文化交流与繁荣。  相似文献   

14.
随着中国科学技术的不断进步与发展,大量的新词涌入到日常生活当中。在全球一体化的今天,要想让世界更好地了解中国,新词的翻译无疑成了一个独特的窗口。因此,译者采取何种策略进行汉语新词的翻译,在促进中西文化传递与交流中起着重要作用。  相似文献   

15.
实用翻译理论指导下的汉语新词翻译工作是近年来受重视程度有了显著提升,并一跃成为当前翻译界最为热点和关注的项目。然而,如何保证此项工作的高质量展开,推动汉语新词翻译水平向更高层次迈进是当前值得关注和探索的问题。文章主要围绕实用翻译理论指导下的汉语新词翻译予以探究。  相似文献   

16.
支静文 《文教资料》2009,(23):47-49
本文从汉英新词的产生及词源入手,着重探讨汉英新词中词义对应、词义差别和词汇空缺的现象对翻译的影响,并提出相应的翻译策略.  相似文献   

17.
倪自葆 《海外英语》2012,(17):169-170
现如今,全世界随着经济不断的发展,我们国家从各个方面都在发生着巨大的变化。随着全球化的发展,我们国家也先后出现了很多的新鲜事物和问题,为了让人们能够理解这些新鲜事物的含义和表达,我们国家的语言文化出现了新的语句,这些新的汉语都是富有时代性,其意思表述相当潮流,活跃。我们在研究汉语新词新意上有了很大的突破。但对其自身的特点、来源等还是研究甚少。以下我们将通过实例的翻译过程来对新语意翻译的方式方法及要求进行分析。  相似文献   

18.
二战以后,特别是20世纪80年代以来,英语发生了较大较快的变化,产生了大量的新词,即新产生的单词或者是给已经存在的单词赋予了新的意思的单词。拟探讨英语新词产生的原因、构成特点和翻译方法。  相似文献   

19.
随着现代社会的飞速发展,语言也在不断更新,汉语和英语都出现大量的新词以描述新事物和新现象。汉英新词产生于相同的时代背景,存在一些共同之处,但中西方文化背景的不同也造成了它们之间的差异,主要体现在新词的隐喻方面。通过汉语新词异同的对比分析,才能在翻译时采用相应的翻译策略,以促进中西方的相互交流与沟通。  相似文献   

20.
戴雪梅 《海外英语》2014,(4):223-224
随着社会政治、经济和科技的迅猛发展,语言也在日新月异的演化发展当中,英语作为世界上使用最广的语言,其词汇和语法也在随着社会的发展而发生变化。对于在发展中出现的新词进行了解,并掌握其构成和翻译,对于提高英语翻译和研究水平具有重要作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号