首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着全球化的不断深入,各国在文化领域的交流与合作日益频繁,不同国家的不同文化理念得到广泛传播。这一过程中,一些国家发行的制作精良的纪录片也被引入国内市场。但是由于译制语言的不同,这些纪录片无法直接播出,需要进行合理的翻译加工,才能被我国观众所接纳。依据苏珊·巴斯内特的文化翻译观理论,对英文纪录片字幕翻译过程中需要注意的几点事项进行分析。  相似文献   

2.
纪录片作为影视作品的一种形式,是一种创造性的思维过程,其字幕呈现的内容特点与其它作品有所不同,字幕翻译使用"真实再现"的手法旨在为观众再造一个现实。文章以《行星地球》为例,从纪录片字幕翻译的功能入手,以事实、概念、信息、画面的角度展开,提出纪录片字幕翻译三项策略,即遵守基本的行业规范;合理编排文本,力求清晰;简化文本,确保字幕翻译质量,最终达到文化传播与交流目的。  相似文献   

3.
徐静娴  杨玉 《英语教师》2024,(3):81-83+91
纪录片作为多模态话语语篇,依靠各模态及模态间的共同协调合作来构建意义。以张德禄教授的多模态话语分析理论框架为指导,选用纪录片《灭绝的真相》的字幕为语料,分别从文化、语境、内容、表达四个层面分析、赏析该纪录片的字幕翻译,以期对相关字幕翻译研究贡献绵薄之力。  相似文献   

4.
纪录片有其特有的语言特点,即以真实为本质,同时能做到升华主题,语言偏向书面用语。随着观众对纪录片的关注度逐渐提高,越来越多的外语纪录片走入国内,也有许多优质的国产纪录片走向世界,这使字幕翻译得到越来越多的关注。如何使译语更贴近译语观众的文化审美,成为诸多译者需要思考的问题。文章以Wild China以及《舌尖上的中国》为例,分析研究不同的文化审美对纪录片字幕翻译的影响。  相似文献   

5.
纪录片的有声语言承载着大量的信息,纪录片字幕的英汉翻译必须结合纪录片语言的特点。认知翻译观认为翻译是一项认知活动,需兼顾源语言和目标语言背后的认知机制和现实社会等因素。认知语言学诸如范畴化、识解等基本观点有助于确立纪录片字幕翻译的基本原则和具体方法。  相似文献   

6.
叶露  杨婷 《现代英语》2021,(8):75-77
英文纪录片语言文本主要由解说词和对白两部分构成.这两种文本语言特征迥异,因此其字幕翻译原则也截然不同.解说词用词考究,句式复杂,常用多种修辞,风格典雅.其字幕汉译应遵循忠实、优美、简洁的原则,以再现原文的信息和美感功能.而对白部分多为即时交流,多使用核心词汇,句式简单,且常包含口误、重复、不完整句等.其翻译应遵循简洁、...  相似文献   

7.
基于笔者在中国(广州)国际纪录片节的翻译实践,将纪录片字幕按照莱斯的文本类型理论分为信息型、表达型和操作型,探讨了文本类型对纪录片字幕翻译的指导意义,以及针对不同文本类型采用的不同翻译策略和翻译方法.  相似文献   

8.
张宁  高歌 《英语广场》2023,(32):36-41
纪录片是跨文化交流、展示国家形象的重要媒介,字幕翻译对纪录片海外传播效果的推进作用不容小觑。本文结合生态翻译学与纪录片字幕翻译,以人文纪录片《人生第二次》的字幕汉英翻译为例,探讨译者如何适应翻译生态环境,在语言维、文化维和交际维进行适应性选择转换,从而提升字幕翻译质量,促进中国纪录片更好地走出去。  相似文献   

9.
《赤壁》(上)的英文字幕译者从目的语读者的角度出发,灵活运用了缩减、直译、归化等翻译策略,力求用地道、自然的英文来翻译原文,以便读者更好地理解和接受。本文引用该片中的大量译例,着重分析缩减式翻译策略的三种形式(浓缩、压缩性意译、删除)在该片字幕翻译中的运用。  相似文献   

10.
随着全球化的不断发展,越来越多的中国电影开始登上国际舞台。电影作为跨文化交际的重要手段,其字幕的翻译也得到了广泛的关注。本文将从文化的角度出发,结合电影《一代宗师》中的实例,对电影字幕英译进行分析。  相似文献   

11.
通过分析《画皮I》和《画皮II》的字幕翻译案例,从归化和异化两方面研究两部电影中汉英字幕翻译的跨文化传播策略。研究表明:有效跨文化传播策略对读者无障碍观赏电影和跨文化交流具有重要影响。  相似文献   

12.
李抗抗 《考试周刊》2010,(32):139-139
本文首先分析了英文影视字幕翻译的现状,然后结合英文影视字幕的特点探讨了一些翻译对策,最后从现实的角度提出了英文影视翻译中常出现的一些问题,并提出了一些建议。  相似文献   

13.
卫晓京 《文教资料》2014,(25):31-32
近年来,英美影视剧深受广大中国观众的喜爱。人们不再依赖中文译制片,而是通过英文原声与中文字幕相结合的方式,既欣赏原汁原味的异域作品,又充分理解人物对白与剧情进展。其中,英文影视字幕翻译能否做到“信、达、雅”,直接影响到受众对作品的感受和跨文化交流的效果强弱。本文分析了中西方文化在地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景、思维方式等方面的差异,以及这些跨文化因素对语言文化和英文影视字幕翻译的影响,并通过对美剧《生活大爆炸》中若干典型案例的分析,探讨了字幕翻译的方法,以供借鉴。  相似文献   

14.
纪录片是以影像为载体,具有对外文化传播价值的特殊宣传影片。纪录片中的翻译字幕需要考虑到对外传播的因素,选择合适的翻译策略。作者从传播学视角出发,依托传播学中5W传播模式,分析纪录片中《女大法官》《字幕翻译运用的翻译方法和策略,帮助影片传递重要文化内涵。  相似文献   

15.
影视字幕翻译有其一定的制约因素,在关联理论的视角下,结合《赤壁》(上)的英文字幕翻译,本文针对影视字幕翻译的时空与文化制约因素,通过借鉴浓缩、直入、阻断、诠释及归化的翻译方法,提出了相应的处理措施,使国外观众很好地理解中国文化,从而促进跨文化交流。  相似文献   

16.
本文以国际著名演员成龙导演的国产大片《十二生肖》为例,深刻阐述了在中英字幕翻译过程中对文化因素进行恰当处理的重要性和必要性,并从异化与归化两种途径深入探讨字幕翻译中译者对文化因素处理的策略和技巧,旨在为以后的字幕翻译研究提供些许实证分析的案例。  相似文献   

17.
纪录片是记载真实生活、演绎真人真事的艺术形式,核心是真实。纪录片中的文化负载词具有独特性。因此,在翻译纪录片中的文化负载词汇时,应重视其本身丰富的文化内涵。纪录片内文化负载词法语字幕翻译形式主要包括异化翻译法、归化翻译法以及异化归化并用互补。其中,异化翻译中的直译法可以保留较多语言特征;音译法常用于物质文化负载词;省译法适用于特殊文化负载词的翻译。归化翻译中的意译法翻译格式更灵活;引申法是在原语言的基础上拓展词义;删减法可以在不改变原意的境况下缩减语句。异化和归化并用互补翻译中,增译法通过适当增加词汇与短句的方法帮助理解隐含意义;直译加注法在保留原文含义的基础上增加注释,便于读者更深层次地感受纪录片的魅力。  相似文献   

18.
纪录片《一带一路上的友谊》精炼讲述中国与外国之间的历史友谊故事,并在此基础上延伸讲述"一带一路"倡议为中外交往带来的新机遇.该文主要从双语纪录片字幕翻译特点入手,以该纪录片双语字幕翻译为例,具体分析不同类型的译例探析纪录片字幕翻译特殊性、瞬时性以及口语性的特点,深入探析纪录片中字幕增译、省译、转译等翻译技巧.  相似文献   

19.
非物质文化遗产代表了一个国家和民族的历史文化成就,是优秀传统文化的重要组成部分,《青岛非物质文化遗产探秘》挖掘了部分青岛非物质文化遗产背后的故事,对于青岛和中国的非遗外宣具有重要的意义。本文以张德禄教授的多模态话语分析为基础,从文化、语境、内容、表达四个层面对纪录片中的英文字幕翻译进行了全面的分析,并探讨了不同模式下译者如何更好地表达青岛非遗故事。  相似文献   

20.
作为文化传播的途径之一,影视作品的字幕翻译是翻译中一个特殊的领域。如何将我国影视作品翻译为外国观众清晰明了的语言并非易事。本文首先分析了字幕翻译的特点和制约因素,其次分析了《琅琊榜》的语言特点,之后以剧中字幕翻译为例探讨了其相应的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号