共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译等值问题一直以来都是翻译家和翻译学家探讨和解决的核心问题。意识形态、文本信息、跨文化因素、诗学影响、译者自身因素以及赞助系统等六个方面都是影响翻译等值的因素。 相似文献
2.
文化语境是影响商务英语翻译的重要因素。以语体和文体为切入点,以文化语境对商务词汇翻译、商务句法翻译和商务文体翻译的影响为框架,对商务汉英在语体和文体方面表现出来的语言文化特征及其差异进行对比分析.在此基础上探讨文化语境在商务英语翻译中的影响力。 相似文献
3.
随着我国加入WTO以来,世界经济全球化趋势的不断深化,中国同世界各国的贸易及商务合作保持着迅猛发展的势头。我国也有越来越多的企业加入世界经济竞争过程中,同时也吸引了许多国外企业到我国来投资。英语作为国际上流通范围最广的语言,在整个国际社会各个领域的交流和沟通上都起到了必不可少的作用。而在国际间的商贸往来中所使用的外贸及商务英语是作为一类特殊用途英语(ESP),在国际外贸及商务活动的背景下承担着沟通贸易双方联系和交流的纽带作用,也是一种间接将一国的民族文化传递到他国的有效载体。本文通过对外贸及国际商务英语的特点和翻译策略进行一些分析和探讨,从而希望有助于提高翻译人员的翻译能力,使我国同其他国家间的经贸合作更加顺利。 相似文献
4.
5.
现代商务英语交流活动类型多样.充分体现了经济全球化背景下的多元文化色彩。在商务英语翻译工作中,运用交际翻译理论解决面一临的难点问题尤为重要。本文首先对交际翻译理论进行介绍.然后系统论述交际翻译理论对商务英语翻译工作的指导方向.并规划今后对理论的应用举措。 相似文献
6.
在高校外语专业和高职院校中,商务翻译是一门培养商务翻译人才的重要课程.该课程近年来发展很快,商务翻译教材出版量大增就是明证.但是至今没有一部比较权威的商务翻译教材,而且出版的教材质量也良莠不齐.从商务翻译的特点出发,结合翻译教材编写的特点和总的原则,提出:翻译教师不要局限于某一本教材,应综合各教材之长,有选择地使用,鼓励自编教材;商务翻译教材的编写要注重实践性,理论介绍不宜过多;材料的选择要注意时效性和地方性,鼓励就地取材;商务翻译教材的编写要考虑学生的需求和社会的需要. 相似文献
7.
谈商务英语的语言特点及翻译 总被引:9,自引:0,他引:9
李玉香 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2005,38(3):121-124
商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语,也不乏比喻、夸张、对比等修辞手段。商务活动参与应具备较强跨化意识,商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,但商标翻译不应一味强调“忠实”,而应力求实现“交际功能”对等,达到商品宣传目的。 相似文献
8.
王永建 《开封教育学院学报》2014,(9):49-50
借助中国知网搜索平台,对近20年来以"商务翻译"和"商务英语翻译"为篇名的文献进行发表数量、文献来源、研究作者单位分布等进行统计对比分析,由此对国内商务翻译及商务英语翻译的理论和实证研究状况进行较为详细的了解,为日后在相关领域作进一步的深入研究奠定基础,同时对存在的问题和发展前景进行简要探讨。 相似文献
9.
10.
金敏娜 《湖南科技学院学报》2008,29(6):178-179
近年来,随着经济全球化的发展,商务翻译在国际贸易中的重要性日益凸显.它不同于文学翻译等其他形式,具有自身的特点,因而其翻译标准、评价等方面也有不同于文学翻译的地方.文章从对功能加忠诚翻译理论概述出发,指出该理论对商务翻译的有一定的指导意义,并通过论述其在商务翻译申的运用,阐述了功能加忠诚理论在指导商务翻译时的积极作用. 相似文献
11.
陈文 《南昌教育学院学报》2013,(6):156-157
商务信用证英语可谓是新时期商务届普遍使用的一种专业英语,自然有其独特的语法和特征,本文我们就来共同探讨一下商务信用证英语的语言特色及其翻译方法,更多的了解商务信用证英语的特征,提高自身对英语知识的掌握。 相似文献
12.
语境在所有翻译中都是最重要的因素。翻译成功与否,在很大程度上取决于译者对“言内语境”、“情景语境”和“社会文化语境”因素的共享程度。本文选择了“商务”这个语城,对商务语境与翻译之间关系,以及对翻译的制约作用进行了初探。 相似文献
13.
《校园英语(教研版)》2015,(28):246-247
商务合同是规定合同当事人权利和义务的具有法律效力的正式文件,对合同文本翻译质量有着很高的要求。该文基于商务英语合同的词法和句法特点,分析了英语商务合同翻译的原则和方法,旨在提高翻译的准确性,保证交易双方的利益。 相似文献
14.
谈商务合同翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
谢琼 《湖北成人教育学院学报》2005,11(3):77-78
在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据。它有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出了很高的要求,也增加了其难度。本文从准确性、学习相关知识的必要性、严谨性和用词统一性等方面分析了翻译商务合同时应注意的问题和技巧。 相似文献
15.
16.
商务文本措辞严谨,使用术语规范,语气表达委婉。忠实、准确地传达原文信息,使读者能够有效地进行商务活动,这是商务文本翻译的基本要求。因此,对等问题在商务文本翻译中显得格外重要。本文就意思表达、术语传译、语气表达等方面的对等问题进行了探讨。 相似文献
17.
扶丽华 《湖南科技学院学报》2004,25(4):154-156
商务文本措辞严谨,使用术语规范,语气表达委婉.忠实、准确地传达原文信息,使读者能够有效地进行商务活动,这是商务文本翻译的基本要求.因此,对等问题在商务文本翻译中显得格外重要.本文就意思表达、术语传译、语气表达等方面的对等问题进行了探讨. 相似文献
18.
商务合同翻译是跨国商务合作的基石。为提高商务合同翻译的准确性,译者应以目的论三原则为基础,以实现翻译目的为核心任务,采用合适的策略。本文从目的论视角出发,结合商务合同翻译的特点展开分析与讨论,进行英汉双向翻译实例探究,意在帮助译者了解商务合同文本特点,在翻译时做到专业而规范,避免因出现翻译失误而影响商务合作,甚至导致利益损失。 相似文献
19.
20.
张得垚 《商情·科学教育家》2011,(13)
商务英语翻译是商务英语专业的重要课程,因此做好商务英语翻译是此专业学生的基本功.要想做好商务英语翻译,必须做到适当释义性翻译,用词正式规范,适当增减词量,谨慎选用易混淆的词语. 相似文献