共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
2.
汉语成语中有大量的数字,如“半途而废”“一帆风顺”“两全其美”“三思而行”“四海为家”“五体投地”“七零八落”“八面玲珑”、“九霄云外”“十年寒窗”“百川归海”“千里迢迢”、“万象更新”等。这些带数字的成语成了汉语词汇百花园中一朵瑰丽的小花,具有浓郁的汉民族特色,受到人们的关注与喜爱。我们知道。成语的意义不是其字面意义的简单相加,而是字面意义下隐藏着的深层意义。 相似文献
3.
陈林森 《语文月刊(学术综合版)》2012,(6):91-91
成语是汉语词汇中一种长期沿用而定型化的固定词组或短句,它不仅有固定的结构形式,而且有确定的含义。历史遗留下来的许多成语,言简意赅,其精辟的含义往往隐含于字面意义之中,而不是其构成语素意义的简单相加,具有意义的整体性。有些作者由于浅尝辄止,不求甚解,或者疏忽大意,顾此失彼,就会在文章中出现成语误用的现象。 相似文献
4.
《兰州教育学院学报》2015,(11):31-32
由于成语在汉语词汇系统中的特殊性,以它为出发点,我们不仅可以通过成语来学习古代汉语文言词义,还可以探讨汉语词义的变化与发展。文言文的学习虽然对初学者有些难度,但假如我们尝试着通过经常使用的成语来学习和记忆,就会简单很多了。 相似文献
5.
6.
成语的特点之一是意义的整体性,其意义往往不是它的组成部分意义的总和,因此不能从字面上理解其意义。如果只从字面意义来理解和运用成语,就会犯望文生义的语病。这里举一些笔者平时收集的常被报刊、电视等媒体误用的例子: 相似文献
7.
9.
10.
关于《汉语大词典》成语释义的问题,本文从三个方面进行商榷:一、多义成语的释义问题;二、兼类成语的释义问题;三、近义成语的释义问题。概言之,前两个问题说的是“释义不全”,当增立义项,以求完备;后一个问题说的是“立目不当”,误把近义成语看作等义成语,当各为主条,以求缜密。 相似文献
11.
习语是语言的精华,包含着不同语言和文化的共性、相似性与个性。英汉两种语言历史悠久,都包含大量习语。英汉习语都是在语言长期使用过程中形成的,在语义上有其特殊性。分析了英汉习语的语义关系,并探究形成语义关系的文化根源。 相似文献
12.
常规关系指的是事物自身的关系,是人们以关系的方式把握世界的一种认知工具。利用常规关系及其模型,通过相邻和相似性原则,来分析理解习语的内在含义,能够有效提高学习习语的效率,促进英语习语的教学。 相似文献
13.
王少杰 《通化师范学院学报》2001,22(3):58-62
汉语的成语与英语的习语既有不同的历史化内涵及发展渊源,又有其些相同的语言构造特质。本通过大量实例对汉英成语的定义、渊源及对应关系进行了探讨。 相似文献
14.
在任何一个具有悠久历史的国度,习语都是它民族文化的一颗璀璨明珠。习语以其搭配的语法形式,深刻丰富的语义内容得到了人民群众的厚爱,也引起了许多作家的浓厚兴趣。恰当的运作习语可使语言增添文采和感染力,使文章更具魅力。英语习语范围广泛,寓意深刻,本文将从英语习语的来源及英汉对应关系两方面进行探讨。 相似文献
15.
商继承 《泰州职业技术学院学报》2003,3(2):44-46
英汉两种语言在各自的漫长历史进程中,由于诸多因素影响,形成了各自语言的民族色彩。本从英汉对照的角度分析两种语言中习语的基本特征,阐述了这两种语言在习语运用中的共性与差异。 相似文献
16.
韩景峰 《忻州师范学院学报》2006,22(6):52-53
成语是在长期使用语言的过程中形成的固定词组或短语,具有浓厚的民族色彩。文章主要讨论了在把汉语成语翻译时主要应该注意的四个方面:译文的确切含义、词语民族特色、褒贬及语气等,以期真正做到“信、达、雅”以及“忠实、通顺”,准确地传递出成汉语成语中的独特内涵。 相似文献
17.
阿澜·艾尼娃尔 《和田师范专科学校学报》2008,28(4):130-131
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式.英汉语言中含有大量的习语,井且是这两种语言的重要组成部分。习语因为其独特的民族性在翻译过程中具有一定的难度.本文通过探讨英汉习语的不同以及中西文化的差异,提出几种有效翻译的方法,旨在保持原文内容的基础上达到清晰,易解的目的. 相似文献
18.
唐玲 《四川教育学院学报》2009,25(2):67-70
旨在调查语言水平与习语类型对中国EFL学生理解英语习语的影响。结论是:语言水平对学习者理解英语习语有显著影响,和中等水平学习者相比,高等水平学习者理解三种习语的总体表现都更好;习语类型对学习者理解英语习语结果也有影响,正式习语理解成功率最高,其次是非正式习语,最低是俚语。也有其他因素影响学习者理解英语习语的结果:如习语的字面意义和比喻意义之间的联系、与母语相关的文化背景知识、习语涉及到的心理意象等等。 相似文献
19.
古丽皮耶·居麦 《喀什师范学院学报》2010,31(5):56-58
在英汉习语翻译中,由于两种语言的不同,可能会使其原有的音美、形美和意美流失。在翻译中如果以最佳关联和最大趋同原则为准绳,采用一些灵活的方法进行代替和补偿,达到不等而等、不忠而忠的制衡效果,可以将信息的流失减到最低程度,使不完全美趋于完美,而最大限度地留住原文之美,以达到传输信息、传达意义和促进交流的目的。 相似文献
20.
王欣欣 《商丘师范学院学报》2004,20(6):170-171
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。习语是语言的精华,也是一个民族文化与智慧的结晶。由于受不同文化的影响,英汉习语中包含着不同的民族文化特色与文化信息。生存环境、风俗习惯、物质文化、宗教信仰等对英汉习语翻译中的文化差异的形成是不可忽视的因素。 相似文献