共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
5.
《简化字总表》在1986年10月10日重新发表时调整了五个字:叠、覆、像、囉(啰)不再作迭、复、象,罗的繁体字,而成为规范字;“瞭”原简化作“了”,这次的调整是:读liǎo(了解)时仍作“了”,读liào(瞭望)时,作“瞭”,不再作“了”。《简化字总表》收字2236,这次调整的仅占千分之二强。为什么要做这些调整呢?先说恢复“叠”字,不再以“迭”代“叠”。“叠”是一个常用字,表示具体的重叠,如叠罗汉、折叠椅、叠被子等。“迭” 相似文献
6.
抓“两点”爆“冷门”──谈谈怎样选择新闻报道点子湖北《襄阳报》韩书成有一位老新闻工作者说过这样一句话:“消息靠点子,通讯靠情节”。就是说一篇新闻报道的成败,在很大程度上取决于对报道点子的选择。什么是新闻报道点子呢?点子一词在《现代汉语词典》里解释为关... 相似文献
7.
《中国青年报》这篇批评性的新闻,道出了新闻界的积愤,反映了老百姓的喜怒,对压制新闻批评的武威长官大胆爆光,读罢称快。是的。《中国青年报》在反映改革的报道中,敢于闯“禁区”,爆“冷门”,这篇千字新闻,读者首先可以从中感受到作者那种强烈的激情:那是出自一种正义感,一种对舆论监 相似文献
8.
9.
10.
经国务院批准,国家语言文字工作委员会1986年10月10日重新发表《简化字总表》,并对原《简化字总表》中的个别字,作了调整。但一年来报纸上的使用情况表明,有些报纸并未注意到这个变化。“叠”不再作“迭”的繁体字处理,即该用“叠”的地方没有按简化字“迭”处理,如经常看到的“重迭”、“迭印”、“折迭”、“层次迭出”等用法。“覆”不再作“复”的繁体字处理。但该用“覆”的地方,仍有用“复”的,如复盖率、重蹈复辙、翻天复地、翻来复去等。“像”不再作“象”的繁体字处理。但“画象”、“塑象”、“摄象机”、“录象带”等用法,特别是用“好象”和作“比如”解时用“象”的情形,并不鲜见。“囉”不再作“罗”的繁体字处理,“囉”依简化偏旁“罗”类推简化为“啰”。但仍可见将“啰嗦”写为“罗嗦”,把作为感叹词的“啰”写为“罗”。 相似文献
11.
网络时代的体育新闻报道 总被引:3,自引:0,他引:3
一、我国的体育新闻报道逐步进入了网络时代 由韩国和日本共同举办的第17届世界杯足球赛冷门迭爆,精彩纷呈,吸引了全球亿万人的关注,各媒体都对世界杯倾注全力,力求全面展现赛事盛貌。而其中网络的报道更是引起了许多人注意。新华网背靠新华社庞大的信息采集力量与丰厚的背景资料, 相似文献
12.
重叠·重迭错例:机构重迭、职责不清,是存在于党政机关中的大问题。辨析:"重迭"应为"重叠"。"重叠"指(相同的东西)一层层堆叠,这里的"叠"是重复或一层加上一层的意思。但"迭"却是轮流、替换或屡次的意思,跟"叠"在词义上有着明显的差异。 相似文献
13.
1 不应忽视的“说明” 国家语言文字工作委员会于1986年10月10日重新发表《简化字总表》时,有一个简短的说明(简称《说明》)。这个说明印在大标题之下,位置不很明显,未能引起人们的注意,因而在《简化字总表》重新发表后四年有余的今天,乱用简化字的问题仍然经常在很多报刊上出现。例如:《说明》中指出:“‘叠’、‘覆’‘像’‘啰’”不再作“‘迭’、‘复’、‘象’‘罗’的繁体字处理”,而有的报刊在该用“像”字的地方,仍然使用着“象”字。 相似文献
14.
第17届世界杯足球赛是新世纪的第一届世界杯,也是第一次在亚洲举行的世界杯赛,而最令广大足球爱好者津津乐道的是,这是一次冷门迭爆的世界杯赛,塞内加尔、土耳其、韩国等黑马横空出世,法国、阿根廷、意大利、西班牙等传统强队纷纷落马,而其中最令大家扼腕叹息的当属阿根廷队未能小组出线。 相似文献
15.
问:在重新发表《简化字总表》时调整了几个字? 答:《简化字总表》在1986年10月10日重新发表时共调整了五个字:即叠、覆、像、(啰)不再作迭、复、象、罗的繁体字,而成为规范字;“瞭”原简化为“了”,这次的调整是:读liǎo(了解)时仍作“了”,读liào(瞭望)时,作“潦”,不再简作“了”。问:为什么要调整这些字呢? 相似文献
16.
17.
去年11月26日,《大众日 报》在一版头题发表了我采写的《长岛干群关系新景象──县大院无门岗挡驾 老百姓无越级上访》(以下简称《县大院》),第二天,新华社就全文播发了大众日报这条消息,大家都觉得这是抓了个焦点热点,爆了个冷门。其实,这个“县大院”,早就引起了我的注意,这次报道成功,是厚积薄发的一个必然。 “县大院”这个新闻事实不是偶然的,更不是临时凑成的,而是几十年如一日,一贯这样。据记者调查;长岛县自1963年重新设县以来,县委大院就在这个地方,就是这样无门岗,无警察,老百姓找县委书记,如同进自… 相似文献
18.
《光明日报》2000年10月13日“历史周刊”《轩輗自省保清廉》一文,有“明代御使轩輗“、“都御使张纯”等词语。无独有偶,《文汇报》2000年10月18日“笔会”《再说文人无行》一文,有“御使参奏某厨子‘制膳甚咸’”之语。显然,引文中的“御使”、“都御使”皆为误植,正确的应是“御史”、“都御史”。 相似文献
19.
20.
《当代传播》1995,(4)
当前,不少新闻媒介使用涉及日本的机构、职务名词术语时,随意简称或原文照搬,不仅语义出错,而且造成不良影响,值得引起重视。 《新疆日报》曾把日本蝶理株式会社“取缔役”××××原文照搬。我打电话问编辑:“取缔役”是什么意思?回答:我也不知道,记者就是那样写的。编辑都弄不懂,照搬出来,让一般读者怎么能懂?“株式会社”,一般都理解成“公司”,准确地说,应是“股份有限公司”,“取缔役”是“董事”,“专务取缔役”就是“常务董事”,“事务局长”也就是“秘书长”。《新疆经济报》在’94乌洽会期间发了一幅照片,图片上明明有“日商岩井株式会社”字样,可下面的说明却是“岩井株式会社”,把“日商”二字省略掉了,这是不对的。实际上“日商”二字是专用名词,“日商”是个大财团,后来与“岩井”合并,全称应是“日商岩井株式会社”。 相似文献