共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
《兰州教育学院学报》2018,(9):64-66
本文运用关联理论,节选2018年央视春晚小品《真假老师》中部分对白为语料,以例证的方式对其幽默言语进行解读,从关联理论下的三个方面来诠释《真假老师》中言语幽默的生成机制,以期抛砖引玉,引出更多对小品的认知解读,从而提高小品语言的幽默度,提升观赏者幽默语言的艺术修养,并为喜剧工作者创作小品注入一些新的活力。 相似文献
3.
4.
李平 《漯河职业技术学院学报》2007,6(4):28-29
以关联理论为理论基础对幽默言语的翻译进行探讨,将中国当代著名小说<围城>及其英译本作为个案研究对象.文章通过应用关联理论对<围城>原文和译文中的幽默言语进行分析,旨在说明关联理论对翻译尤其是对幽默言语的翻译具有很强的解释力,为幽默言语的翻译提供了一个全新的视角. 相似文献
5.
《生活大爆炸》这一情景喜剧目前在美国深得人心。幽默诙谐的语言造就了该剧的成功。该文详细探讨了关联理论视角下情景喜剧《生活大爆炸》中的幽默言语翻译。该文首先论述了在关联理论视角下其幽默言语的产生机制;其次探究关联理论对幽默言语翻译的适用性;最后提出了关联理论视角下的可行的影视幽默言语翻译策略:格特的直接翻译策略和间接翻译策略,并详细例证了直接翻译的直译法、注释法和间接翻译的补充法、替代法和省译法等具体的翻译方法。 相似文献
6.
《生活大爆炸》这一情景喜剧目前在美国深得人心。幽默诙谐的语言造就了该剧的成功。该文详细探讨了关联理论视角下情景喜剧《生活大爆炸》中的幽默言语翻译。该文首先论述了在关联理论视角下其幽默言语的产生机制;其次探究关联理论对幽默言语翻译的适用性;最后提出了关联理论视角下的可行的影视幽默言语翻译策略:格特的直接翻译策略和间接翻译策略,并详细例证了直接翻译的直译法、注释法和间接翻译的补充法、替代法和省译法等具体的翻译方法。 相似文献
7.
《校园英语(教研版)》2016,(21):196-197
幽默的产生一方面离不开语言本身的内在规律,另一方面取决于语境的使用,与语用原则有着密切的联系。从关联理论对于幽默交际非凡的解释力中,我们可以看出它超越了传统交际观对交际研究的局限,站在一个更高的认知角度来俯瞰人类交际活动,并从中总结归纳出一条统领性交际原则——最佳关联。 相似文献
8.
李葆卫 《开封教育学院学报》2014,(11):22-23
幽默是一种特殊的语言现象,从关联理论的视角看,言语幽默的实质是认知意义对比的过程,而认知意义对比是由于最佳关联与最大关联的不匹配形成的。这种对比继而刺激大脑引起心灵上的愉悦,从而产生幽默。 相似文献
9.
文章从关联理论的角度研究言语幽默,它对幽默话语具有极强的解释力。幽默是说话人表达信息时在恪守最佳关联原则和"关联理论"为会话幽默的推导下所提供的理解模式,妙语语境效果小,关联性小,是言语幽默效果产生及理解的关键。 相似文献
10.
文章从关联理论的角度研究言语幽默,它对幽默话语具有极强的解释力。幽默是说话人表达信息时在恪守最佳关联原则和"关联理论"为会话幽默的推导下所提供的理解模式,妙语语境效果小,关联性小,是言语幽默效果产生及理解的关键。 相似文献
11.
《黑龙江教育学院学报》2019,(5):127-129
作为言语幽默的一种常见的表现形式,英语笑话在人们的日常生活中扮演着重要的角色。运用关联理论的知识去解读英语笑话中的言语幽默。通过解读,旨在揭示英语笑话的致笑机制,从而进一步证实关联理论能够科学地解读英语笑话中的言语幽默。除此之外,英语笑话言语幽默的解读不仅有助于人们更好地感知和欣赏英语笑话,也有助于英语笑话作家设计出致笑技巧性更强的英语笑话。 相似文献
12.
该文以Sperber和Wilson提出的关联理论为理论基础,对美国情景喜剧《威尔与格蕾丝》中言语幽默进行了认知语用分析,进一步证实了关联理论对言语幽默具有很强的解释力。从关联理论的视角来看,幽默来自于话语信息意图与交际意图之间的差异,最大关联与最佳关联之间的反差以及说话人与受话人之间认知语境的差异。 相似文献
13.
《校园英语(教研版)》2016,(7)
萧伯纳的戏剧对话机智幽默,不仅反映人物性格而且刺激读者反思言语背后的社会现象。研究其言语幽默具有重要的意义。不和谐——消解理论是目前最有影响的幽默理论;关联理论与其相互补充,可以揭示不和谐产生与消解的认知过程。本文试从不和谐-消解理论和关联理论的视角下解读《皮格马利翁》中的言语幽默。 相似文献
14.
15.
很多人使用关联理论理解言语幽默,尤其是英语言语幽默。文章通过调查采访的形式,统计分析揭阳职业技术学院100名大学生对5则幽默的理解,从而分析受访者是否在理解过程中使用关联理论,并且找出用关联理论理解英语言语幽默过程中存在的阻碍,并进行分析总结。 相似文献
16.
关联理论框架下的言语幽默研究 总被引:1,自引:0,他引:1
言语幽默可以化窘解难,增谊添情,在各种文化和语言中都起着重要的作用。通过运用关联理论中的两大原则——最大关联原则(认知原则)和最佳关联原则(交际原则),揭示了言语幽默的实质:从最大关联到最佳关联的过渡。 相似文献
17.
言语幽默是一种特殊的交际形式,所以幽默研究具有很大实用价值。本文以关联理论这一角度研究幽默,通过有代表性的例子,从语境效果,认知环境和明示-推理三个方面来探讨英语言语幽默。 相似文献
18.
王月华 《宁波教育学院学报》2008,10(2):46-50
幽默言语翻译的目的是传达原文作者的交际意图,体现幽默效果。根据关联理论,英语幽默言语翻译是一种明示——推理交际行为,英语幽默言语翻译是一种动态的阐释过程,译者的责任主要是努力寻求原幽默言语的认知语境与目的语认知语境的最佳关联,实现幽默言语翻译的目的。根据Gut t提出的直接翻译和间接翻译的策略,详细阐述了直接翻译的适用情况和补充法、转换法、功能翻译法、译出隐含法等间接翻译的具体方法。 相似文献
19.
在言语幽默的研究中,对幽默理解过程的探究始终占据重要地位。因为听话人对幽默很好的理解才是幽默这一特殊交际方式成功的关键。该文尝试将Sperber&Wilson提出的关联理论和系统功能语法的语域理论相结合,利用二者的互补性,在一个新的理论框架下对英语幽默话语进行全面的解读。并以经典情景喜剧《老友记》中言语幽默为分析实例,以期在二者互补的视角下,对言语幽默解读机制做有益的探讨。 相似文献