共查询到19条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
论多就产生的心理基础及美学功能 总被引:1,自引:0,他引:1
谢学敏 《毕节师范高等专科学校学报》2002,(1):19-21
移就辞格是修辞中的一个重要辞格,它被广泛运用于散和诗歌中,传统的分析很少对它的心理基础和美学功能进行过关注。作为一种变异辞格,它建立在各种素材之上,本论将从心理基础及美学功能对这一辞格进行分析。 相似文献
2.
吴俊 《贵州教育学院学报》2003,19(3):5-9
移就对常规语法具有“背叛性”,是对稳定的、传统的语法模式的一种突破。在文学作品中,移就具有创造朦胧美、简洁美、喜剧感并使意象生动的审美功能,是最具美学品位的修辞手法。 相似文献
3.
吴金花 《楚雄师范学院学报》2005,20(5):28-30
移就是一种常用的辞格现象,修辞界对这一辞格的范围界定并不一致,从而造成了移就与拈连、通感等辞格的纠缠.本文在对各家提法进行具体分析的基础上,对移就的范围进行了新的界定,并且从语言学基础、心理学基础和美学基础三个层面来分析移就辞格的生成机制. 相似文献
4.
颜妮娜 《贵州教育学院学报》2004,20(3):91-93
移就属于一种超常规搭配的修辞方法。这种超常规搭配看似有违常理,实际有自己的生成规则。移就的生成规则主要体现在四个方面:1、以心理的重建为基础;2、依赖于句子的深层结构;3、修饰词与被修饰词之间相互关联;4、与新的语境相适应。 相似文献
5.
认为移就内部是异质的而非同质的。根据识解方式等方面的不同,我们将移就区分为构式依赖型移就和语境依赖型移就。两类移就均为典型的移就,都具备移就的一些共性特征,但它们之间也存在很大的差别。以往的移就研究往往忽视了这种差别,从而无法从整体上全面地认识移就。区分两类移就能使我们清楚地看到一些新的理论在用于解释移就时所表现出来的一些不足之处。我们认为不同类型的移就适宜用不同的理论来进行阐述,从而实现理论的互补。 相似文献
6.
李莹 《连云港职业技术学院学报》2007,20(2):62-63,71
英语移就修辞格是英语众多修辞格之一,主要特点是说话人把本常用于人的修饰语改用于事物,达到言简意丰、生动别致、出人意料、引人入胜的效果。笔者简略阐述了在英汉翻译中如何处理英语移就修辞格。 相似文献
7.
8.
莫桥道 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2013,(6)
在现代诗人穆旦的诗歌中,移就修辞格的运用占有相当重要的分量。穆旦积极调动内心的独特感受,通过偏正结构、动宾结构等移就类型,使诗句达到了抽象与具象的契合,实现了各种感觉的转移,表现了复杂的逻辑关系,并助于形成独特的诗歌意象。穆旦诗歌中移就的丰富表现,展示了移就在诗歌语言中巨大的修辞魅力。 相似文献
9.
易匠翘 《湖南大众传媒职业技术学院学报》2005,5(4):82-85
移就的构成涉及移词(A)、受移词修饰的词(B)及与B词相关的词(C)三个词语。在话语中,不按常规语序组合A、B、C三词,而是通过移动C的语序位置造成A与B的超常组合,则形成了移就。在移就的构成中,C词是核心词,它与A、B两词的相关性是移就形成的语义基础。 相似文献
10.
钟馥兰 《钦州师范高等专科学校学报》2004,19(2):53-57
移就和移觉是英语中两种极为相似且同属于词义上的修辞格,在结构上基本相同,都是把本属于甲的修饰语移用来修饰和限定乙,在使用时有相同之处但又有本质上的不同。只有掌握了它们的用法,弄清楚它们之间的区别与联系,才能更好地理解移就和移觉修辞格。从而有助干提高我们的英语学欣赏能力。 相似文献
11.
12.
13.
英语转移修饰语的理解与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
伍柳 《柳州职业技术学院学报》2003,3(3):76-78
转移修饰语的结构比较简单,但其语义关系却相当复杂,因而给理解和翻译带来一定的困难。本就其两种主要表现形式以及翻译进行论述。 相似文献
14.
雷艳红 《通化师范学院学报》2012,33(9):76-78
英语中的移就是一种独具特色的修辞格,具有隐喻性、认知性的特点。其逻辑语义隐藏在其非常规的语言搭配形式中。因此,判断英语移就语义的合理性,要在其生成环境和组配词语之间的认知关系中寻找理据。在语言环境和认知机制的共同作用下,英语移就中词语的超常组配才得以实现,其语义才符合逻辑。 相似文献
15.
罗小英 《邵阳学院学报(社会科学版)》2006,5(1):100-102
移就修饰语作为修辞格的一个部分,受到越来越多的从事语言学习、研究者的关注和厚爱,他们分别从不同的角度对此修辞的使用类别、特点加以阐述,除此之外,文章还将从跨文化交际的角度来简要阐述它在交际中所引起的语用失误。 相似文献
16.
杜传舜 《合肥教育学院学报》2011,(2):58-60
在论述Transferred epilhet的语义特征、逻辑关系、修辞功能、娄型和结构的基础上,从心理因素的角度来分析其与隐喻的差别,进而探讨如何正确地对其理解和通顺地进行翻译的方法问题。 相似文献
17.
移就作为一种重要和传神的修辞方法,在翻译中常常需要译者的灵活变通。通过介绍移就和概念整合理论,旨在使用概念整合作为阐释工具,分析移就的概念框架,从而为移就的翻译提供一种强大的分析工具。 相似文献
18.
胡伶俐 《湖南科技学院学报》2005,26(12):189-191
移位修饰语是一种常用的英语修辞格。在一定的语境下,巧妙地运用移就修辞格能够达到特异的效果。而英汉移位修饰语由于受中西方不同文化的影响,存在着一些共性与差异。本文试图探讨两种移就风格的异同,并进一步挖掘其文化源头。 相似文献
19.
刘腊梅 《湖南科技学院学报》2006,27(2):199-201
“移位修饰语”是一种常用的英语修辞格,但却体现了独特的语义特征。在语言运用中独具艺术魅力。它属于一种超常规搭配的修辞方法,这种超常规搭配看似有违常理,实际上有自己的生成规则。本文结合相关语言材料的分析,从英国文化习俗与“移位修饰语”辞格的关系入手,探讨英国文化习俗对英语“移位修饰语”修辞格的影响。 相似文献