共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从打招呼、谚语、比喻、颜色、典故五个方面详细阐述了英汉两种语言文化的差异,以期帮助英语学习者了解所学语言国家的文化,达到正确理解、恰当使用的目的. 相似文献
2.
王绚 《和田师范专科学校学报》2007,27(6):133-134
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文中要讨论的习语是广义的概念,包括谚语、成语、典故、歇后语等。英汉两种语言历史悠久,其中大量的习语,或严肃、典雅,或含蓄、幽默,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生。由于地理条件、历史文化、价值观念、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。 相似文献
3.
郎红琴 《岱宗学刊(泰安教育学院学报)》2002,(1)
语言与文化不可分割。英、汉民族由于历史文化、地理环境、劳动方式、传统文化观念及宗教文 化等方面的文化差异,使英汉比喻呈现出各自所特有的民族色彩。 相似文献
4.
闫亚蕾 《漯河职业技术学院学报》2009,8(6):109-110
语言是文化的载体,文化是语言赖以产生及发展的环境,各种文化因素都必然在语言文字中得到体现。而谚语是人类语言中的精华,与文化因素的关系自然密不可分。英汉谚语承载着不同的文化信息。本文从地理环境、宗教信仰、对客观事物的认识及道德观等方面简要分析英汉谚语中所体现的文化差异,以加深对中西方文化差异的了解,提高翻译水平。 相似文献
5.
陈继清 《中国校外教育(理论)》2007,(11):112
各个民族通过自己的民族语言记载文化,反映文化进行文化交流。由于客观世界有着普遍共同的规律,而人的思维又具有全人类性,所以各民族的文化观念有许多相同之处。另外,由于各民族在历史,地理政治,经济等各方面都有自己的特点,因而产生独特的民族文化。民族间文化的异同也反映在民族语言之中,特别反映在蕴涵文化意义的谚语中。 相似文献
6.
7.
谚语是意义相对完整的句子,是语言中一种重要的熟语。研究一个国家的文化必然要研究其谚语。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。本文借助一些典型的例子,从道德观念、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等文化侧面入手,进行比较与分析,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异。 相似文献
8.
9.
文章从对比语言学的角度,对英汉谚语的文化差异作了比较分析,并根据民族文化共性和个性,从理论到实践论述了英汉谚语的翻译策略。 相似文献
10.
在许多语言中都有大量的比喻,它可使形象更逼真,使语言更生动,使抽象的意思更易理解。英汉中的比喻都十分丰富,我们常可见到这样的说法,例如: What a dull speech, he is merely parroting other peoples words.(多没意思,他只是鹦鹉学舌。) She is always at her mothers tails.(她总是尾随她母亲。) We can see a forest of antennas in the field.(我们可以看到田野中林立的电视天线。) 以上几例,在英汉这两种文化背景中,语意和采用的载体基本相同,可这种巧合是少见的。在多数情况下,我们会发现比喻载体相同意思却不同,或… 相似文献
11.
本文从地域、民族心理及价值观念、宗教和历史文化等方面,从英汉谚语的形成及理解角度进行对比,以增进对英汉语言及背景文化的了解,便于在运用英汉语言交流时,表达更得体、交流更顺畅。 相似文献
12.
田静 《海淀走读大学学报》2005,(1):82-86
谚语是语言中的精品。英汉谚语极大地丰富了英汉两国的语言文化。本文试图对英汉两种语言在不同文化中的谚语进行对比,把谚语当作窥探文化的窗口,使学生更深入地领会两种语言的奥秘,帮助他们从新的角度了解两个民族文化的异同。本文试图借助语用学的观点,对英汉谚语的翻译方法作一些探索。 相似文献
13.
文化是语言的底蕴,要使不同语言间的交往顺利进行,就必须正确理解不同语言间的文化差异.这一点在各自拥有15亿人口的英汉交往中具有重要的意义.然而,在日常交往中,我们比较注重的是听、说、读、写等基本语言技能,而对英汉之间的文化差异没有给予足够重视,这就妨碍了英汉交往的进行,影响了交往的质量,甚至出现了某些令人尴尬的局面.因此,在英汉交往中,文化差异应该引起我们足够的重视. 相似文献
14.
从文化视角看英汉谚语语言特征差异 总被引:1,自引:0,他引:1
谚语是是流传于民间的言简意赅的话语,是民族文化的结晶。谚语因受到民族生存环境、生活习惯、语言、宗教信仰等文化因素的影响而极具民族性。本文从历史渊源入手,通过文化视角对中西方谚语特征进行对比性研究,旨在更全面、更深入地了解英汉谚语的差异,以便促进跨文化交际。 相似文献
15.
语言是人类表达思想、传递感情、交换信息的交流工具。语言能力(Linguistic competence)指人们依照语法规则,遣词造句的能力,人们学习语言.其主要目的就在于交际。而交际能力(Communicative competence)的形成则受诸多因素的制约。除语言能力之外,还包括根据不同场台、对象、习俗、价值观念、思维习惯和实际应用语言的能力。因此要实现语言交际功能,提高语言的文化意识至关重要。 相似文献
16.
语言是文化的载体,不同的语言承载着不同的文化。习语正是语言的精华所在,蕴含着丰富的文化。本文从地理、历史、宗教、风俗习惯等方面着手,分析英汉习语中蕴含的文化差异。 相似文献
17.
朱红梅 《新疆教育学院学报》2010,26(3):97-99
谚语作为语言的组成部分,与文化有着紧密的联系。文章通过英汉谚语所反映的文化特殊性,对中英的文化差异做了比较。在英汉谚语翻译过程中,切忌望文生义,要灵活地运用直译、意译、直译兼意译等多种方法,以求忠实地表达原文的思想内容,保持原文的民族特色和修辞效果,做到语言通顺流畅。 相似文献
18.
胡振东 《岳阳职业技术学院学报》2006,21(2):74-77
语言是文化的载体,汉英谚语都承载着丰富的文化内涵。每一个民族都有自己的道德观念和标准,道德是民族文化的一部分,因此很多英汉谚语反映了中西方不同历史时期的道德观念,通过对比分析英汉谚语中所反映的不同道德观念,可以加深对中西方文化差异的了解,提高正确理解、翻译和使用英语谚语的能力。 相似文献
19.
论英汉颜色词的文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
王燕 《襄樊职业技术学院学报》2004,3(2):43-45
由于汉英两个民族、文化、风俗习惯、观察事物及思维方式上存在着差异,对特定颜色词的观察和使用也就存在着差异,进行英汉交际时,必须重视这种差异,以便准确理解和运用英语颜色及其习词。 相似文献
20.
田静 《北京城市学院学报》2005,(1):82-86
谚语是语言中的精品。英汉谚语极大地丰富了英汉两国的语言文化。本文试图对英汉两种语言在不同 文化中的谚语进行对比,把谚语当作窥探文化的窗口,使学生更深入地领会两种语言的奥秘,帮助他们从新的角度 了解两个民族文化的异同。本文试图借助语用学的观点,对英汉谚语的翻译方法作一些探索。 相似文献