共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
薛曦 《佳木斯教育学院学报》2012,(6):365-365
笔者以汉语食品名称为考量角度,结合翻译实践,探讨汉语食品名称翻译受制于文化因素的影响与制约,探究该领域文化翻译操作的特点,并提出具体翻译策略。 相似文献
2.
3.
毛娜娜 《湖北广播电视大学学报》2013,33(8):104-105
本文以翻译目的论为基础,结合电影名称的功能特点,分析了其翻译目的和原则,总结了中国电影名称日译的方法,并探讨了其翻译方法多样化的合理性。 相似文献
4.
从认知文化图式的角度分析对民俗名称的理解及其翻译障碍,探讨中国特有民俗名称在跨文化交际中的翻译策略。 相似文献
5.
中国是一个饮食文化非常发达的国家,中国的菜肴名称丰富多彩,且包涵着丰富的文化信息。只有准确地把握中国饮食文化,了解每一道菜肴所蕴藏的文化内涵才能有效地译成英文,实现文化传播的目的。 相似文献
6.
语言在其发展过程中深深地烙印着社会生活的各个侧面,反映和折射着某一社会的独特文化传统,而习语作为语言中的精华部分,更是承载着丰富的文化内涵。因此在翻译习语时,根据文化翻译观,要想突破语言障碍,实现文化之间很好的交流,则必须充分了解习语蕴含的文化因素。本文将从文化翻译观的异化策略和归化策略两方面探讨对习语翻译中的文化因素的处理,以期能有效传达信息,达到源语和译入语在文化功能上的等值。 相似文献
7.
从文化翻译观谈英汉习语翻译的归化、异化 总被引:1,自引:0,他引:1
王青梅 《和田师范专科学校学报》2006,26(1):144-145
二十世纪九十年代以来,西方翻译界新的学派—文化翻译学派形成,该学派认为翻译是文化内部与文化之间的交流,翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值,这种观点给翻译界人士以新的启示,使得翻译理论进入全新领域。文化翻译观同样也给习语的翻译带来很大优势,用这一观点从文化层次的高度上灵活采取归化或异化来处理习语翻译,使原语和译入语在文化功能上等效。因此,使翻译作品具有广泛的可接受性。 相似文献
8.
刘媛 《和田师范专科学校学报》2007,27(2):143-144
文化对商标名称的翻译具有十分重要的作用。一个成功的商标名称通常蕴含丰富的文化内涵。在对商标名称进行翻译的过程中,认清文化间的差异会使商标译名更易于被大众所接受,使商标译名真正成为连接产品和消费者之间的桥梁。 相似文献
9.
在英汉两种语言中,源于体育运动的习语比比皆是,中英体育习语都深深打上了异域文化的烙印。该文在著名翻译家巴斯内特的"文化翻译观"的指导下,阐述了体育习语翻译对社会文化传递的重要意义,以及体育习语来源及其文化内涵对于其翻译的实践意义。 相似文献
10.
商标关系到企业的形象、信誉、实力等一系列重要因素.随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力.中英文商标作为一种文化现象,对企业商品的宣传、推销.美化人们的生活起着重要的作用,在翻译中国商标时要特别注意英汉文化价值观念、文化禁忌和文化心理的差异;否则就有可能造成中外文化冲突.本文试图从中西方文化差异的角度出发,通过对中英文商标实例的分析,从商标词的来源、特征及其商标词翻译的目标、策略等方面进行了阐述,并就其中存在的一些文化差异问题进行了探讨. 相似文献
11.
商标关系到企业的形象、信誉、实力等一系列重要因素.随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力.中英文商标作为一种文化现象,对企业商品的宣传、推销.美化人们的生活起着重要的作用,在翻译中国商标时要特别注意英汉文化价值观念、文化禁忌和文化心理的差异;否则就有可能造成中外文化冲突.本文试图从中西方文化差异的角度出发,通过对中英文商标实例的分析,从商标词的来源、特征及其商标词翻译的目标、策略等方面进行了阐述,并就其中存在的一些文化差异问题进行了探讨. 相似文献
12.
自翻译研究作为一门独立的学科兴起以来,从事翻译研究的学者借鉴各种理论范式,全面考察翻译的结果和过程。本文比较两位在译坛影响巨大的翻译研究者斯内尔·霍恩比及苏珊·巴斯内特的翻译思想,从二者翻译思想的"同"入手,着重谈二者翻译思想的"异",旨在更全面地认识两位翻译理论家,更深入地认识和理解他们的翻译理论。 相似文献
13.
14.
商标名称是对产品、企业等信息的高度凝练。创译因为文本再创造和文化适应能力成为企业翻译商标名称的首选。由于创译有着种种限制,其总量尚且有限,但其发展前景值得翻译界关注。基于此,文章通过对创译和商标名称翻译原则进行探讨,总结不同类型创译方法下商标名称的翻译,以期对企业更好地翻译商标名称有一定的借鉴意义。 相似文献
15.
电影名称作为电影文化产业最基本的表达方式,蕴含了作者对电影内容的阐述,由于地域文化环境差异,同一部电影在大陆和港澳地区往往会出现几种完全不同的译名,本论文拟从"归化"翻译策略的选择出发,分析造成这种电影名多译的现象,并探讨两地译者所选择不同翻译策略的根源。 相似文献
16.
17.
商标名称的翻译是一种跨文化的交际活动,它涉及到语言,文化内涵,审美情趣等因素。产品的商标是影响产品销售的重要因素之一。近年来,商标名称翻译的重要性逐渐得到消费者及企业的认可。但如何翻译出好的商标译名,仍旧是摆在众多翻译者面前的一大难题。该文首先简要地介绍了商标的特征;随后从文化内涵方面列举了目前商标名称翻译中存在的一些问题,而后探讨了现行的商标名称翻译的一些原则及常用的翻译方法。最后作者指出,不管如何选择翻译原则及方法,表达出源语的文化内涵,并迎合目的语的文化特性,是译者成功翻译的重要保障。 相似文献
18.
19.
服饰文化是我国优秀传统民族文化的重要组成部分,体现了我国深刻的文化底蕴和文化历史。博物馆展览作为文化传播的重要途径,其藏品中服饰文化负载词的准确英译有助于推动中国文化走向世界,展示我国传统文化的精髓。巴斯奈特提出的文化翻译观对博物馆藏品中服饰文化负载词的英译有着重要的指导借鉴意义。本文在文化翻译视域下,运用直译加注、音译加注、归化、异化和文化负载词化普通词等翻译策略,对博物馆藏品中服饰文化负载词进行分析,以期促进我国服饰文化对外传播。 相似文献
20.
文化负载词是翻译实践中的“疑难杂症”,文章从文化翻译观的角度,剖析了文化负载词翻译的制约因素和难点,从文化保护和文化替代两个方面研究文化负载词的翻译策略,具体涉及音译、文内解释、文外注释、有限泛化、绝对泛化、归化、删除七种策略。通过对文化负载词制约因素进行分析,选取贴合源语语义、符合读者思维方式和价值观的最佳翻译策略,使海外读者正确理解文化负载词的内涵,加速中华民族文化的传播。 相似文献