首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
正确运用成语首先必须准确,全面的理解成语的意义,切忌主观臆断,牵强附会,不懂装懂,望文生义。所谓望文生义,是指从字面上自以为是,妄加推断,做出似是而非的解释。望文生义造成的迷惑性很大,由它解释的成语在句子里面看起来好像正确无误,实则失之毫厘谬以千里,更容易  相似文献   

2.
望文生义,也就是不了解成语的确切含义,只凭着自己的主观臆断,从字面上去牵强附会,想当然,因而错误地理解了成语的意思,造成误用。现将五十一例容易望文生义的成语罗列出来。成语的注释依照南京大学出版社征溶、冠峰编写的《新汉语成语词典》。  相似文献   

3.
我们曾经探讨过成语望文生义产生的内外原因,指出望文生义确实是成语意义演变的途径之一(参看拙作《望文生义:成语意义演变之一途》,见《阅读与写作》2006年第6期)。但是从古到今,  相似文献   

4.
由于成语的意蕴是约定俗成的,而且大多都有一定的典故,加之有些成语中的语素还含有生辟的古义,这就造成了成语意蕴上的理解难度,如果我们对成语意蕴不仔细辨析,粗枝大叶,一瞥而过,就极易造成望文生义的误用。  相似文献   

5.
望文生义是人们误读成语的表现之一,这其中既有语言自身的原因,也有人为的因素。我们这里将具体讨论成语的望文生义或者说成语误读的六种形式及其原因,目的是为了提醒学习成语的人勿犯这方面的错误,提高学习效率。  相似文献   

6.
在成语使用不当的现象中,望文生义是最常见的一种。为什么会产生成语望文生义的错误?寻根探源,汉语是音形义的结合体,绝大部分词语可以直接从字义推断词义。在长期的学习实践中,这种方法也就成了人们认识和使用汉语词汇的最普遍的方法。在习惯成自然的同时,也有少数特殊词语,沿用常规方法理解却不正确,这就形成了望文生义。  相似文献   

7.
理解和使用成语,要谨防“望文生义”的错误。在人们的口头和书面表达中,常有望文生义用错了成语的情况,令人啼笑皆非。《人民日报》曾有一篇文章,在引用“成也萧何,败也萧何”这个成语之后,说什么希望对方“做成功的‘萧何’,而不做失败的‘萧何’”,这让每一个有一定文化素养的人捧腹。各类语文试卷的成语题中,那些错误项往往犯了望文生义的错误。例如:1.第二次世界大战时,德国展开了潜艇战,于是使用水声设备来寻找潜艇,成了同盟国首当其冲的问题。(1995年高考卷成语错误项)2.这部精彩的电视剧播出时,几乎万人空巷,人们在家里守  相似文献   

8.
<正>在中学语文语言基础教学中,有一种成语运用的错误叫"望文生义",即不了解某一词句的确切涵义,光从字面上牵强附会,做出不确切的解释。"望文生义"出自清代张之洞的《?轩转语·语学》,成语产生时间并不长,但是仔细想想,这种"望文生义"出思维惯性产生的渊源却十分久远。翻开汉语史,"望文生义"原来也是汉字乃至汉语的一大特点。一、"望文生义"是汉语造字的最初依据和特色东汉许慎在《说文解字·叙》中说:"象形者,画成其物,随  相似文献   

9.
正确使用成语是近年来语文高考必不可少的内容。正确使用的前提是能准确地理解该成语的含义及其在句中的感情色彩。有些成语可一望而知其义,有些成语就不能望文生义,如“万人空巷”不是“人们都集中在家中而使得巷子空了”,而是形容盛大的集会或新奇的事  相似文献   

10.
望文生义是指不懂某一词句的正确意义,只从字面上去附会,做出错误的解释。因为不少成语的字面和实质含义并不一致,甚至截然相反,因此,要用好成语,就必须恪守由表及里的准则,去伪存真,只有这样,才能避免望文生义。下面试举例分析。1.文不加点:点,涂改。文章不经修改,一气写成。形容才思敏捷,下笔成章。如果望“点”生“标点”之义,则成为“写文章不加标点符号”了。病句:李明写的作文,文不加点,字迹潦草,读他的文章,真叫人头疼。2.不刊之论:刊,消除。古代把字写在竹简上,有错误就削除去。形容不能改动或不可磨灭的言论。若望“刊”而生“刊载…  相似文献   

11.
产生英译汉的歧义有很多原因,而望文生义是其中一个重要的原因,即学生不了解英语句子和词汇在不同上下文中的不同含义,造成对英语原文的理解错误,加上英语语法结构的复杂性,导致英译汉中形形色色的望文生义的错误,从而出现翻译的歧义。本文旨在解析导致英译汉歧义的各种望文生义现象,提出克服此类问题的方法,供学习者参考。  相似文献   

12.
望文生义是阅读中常见的现象,它往往造成对语义的误解。望文生义或因缺乏训诂学常识而造成,或因受结构相似词语的词义影响,或因对汉字结构不了解。  相似文献   

13.
方也 《中学生天地》2009,(12):62-62
“七月流火”是指天气最热吗?这显然是望文生义了,其实这个成语的意思恰怡相反,它是指“天气要转凉了”!不仅学语文,学英语的时候也要当心,别被一些词语的“表面意思”给骗了——  相似文献   

14.
英汉翻译中的望文生义现象是很普遍的。望文生义有时是行得通的,但很多时候往往是错误的。英汉翻译中,除了由于译者知识面不广造成的误译外,还会由于译者对于简单句式望文生义,匆匆下笔造成的误译。对此,不少英汉翻译工作者纷纷感叹:简单英文最难译。由这句话我们可以看出,在翻译简单英语的时候绝不能掉以轻心。同时,英语翻译过程中,由于英语的习语、固定搭配以及习惯用法,往往和汉语有较大的出入,这也是我们在翻译过程中不可忽略的问题。  相似文献   

15.
成语的特点之一是意义的整体性,其意义往往不是它的各组成部分意义的简单总和,因此不能只按字面意思去牵强附会。而应做到三点:(1)要弄清楚成语的来源及其故事的内容, (2)要辨别成语的细微差别,(3)要区分成语词义的范围,避免望文生义。  相似文献   

16.
成语是形式和内容都非常固定的现成语,有其整体意义.理解成语时要注意其意义的整体性,不要将组成成语的每个语素简单相加,而要透过字面从整体上把握,尤其是一些特殊语素,更要注意其古义,不要想当然地按现代汉语的意义去理解.现将容易望文生义的成语归纳整理如下:……  相似文献   

17.
傅鹏 《语文天地》2008,(9):21-21
成语的特点之一就是意义上的整体性、确定性和可用性,其意义往往不是它的组成部分意义的简单总和,如果只按字面去牵强附会,往往会望文生义。  相似文献   

18.
成语是长期习用的定型的固定短语。绝大部分成语都有较长的历史,由于长期习用,成语的意义非常凝炼,其整体意义一般都不等于各语素意义的相加,如“瓜田李下”、“守株待色”。如果在运用成语时没有能准确把握其整体意义而把各个语素简单相加,或者对成语中的特殊语素想当然地按现代汉语的意思去理解,就会导致成语使用中常犯的“望文生义”的错误。  相似文献   

19.
“望文生义”与“顾名思义”是两个语意相近的成语,因其短语结构相同(同属连动式短语),且语法功用基本一致,因而不少人难以将二者区别开来。其实,“望文生义”与“顾名思义”是有较明显区别的,现将二者涵义分别略析如下:  相似文献   

20.
成语的特点之一是意义的整体性,其意义往往不是它的组成部分意义的总和,因此不能从字面上理解其意义。如果只从字面意义来理解和运用成语,就会犯望文生义的语病。这里举一些笔者平时收集的常被报刊、电视等媒体误用的例子:  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号