共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
“说”在英语中有多种表达法,不同场合下我们可以用不同的动词来表达“说”这一概念。现将中学课本中出现过的“说”粗略归纳如下:1.say“说”、“说道”,着重说话的内容。如:He said“Good morning”to his teacher.他向老师说了声“早安!”2.tell告诉”,“告诉某人说……”。如:I told her that the bike was broken.我告诉她说自行车坏了。3.speak说话”,指说话的能力和方式;“说(某种语言)”。如:If you can speak English,please9pezlk at the meeting;要是你会说英语,请在会上发个言。4.talk指相互之间的“说话;谈话”。如:Let’s sit down and talk.让我们坐下来谈。5.report报告说”,“告发说”。如: 相似文献
2.
蒋成忠 《泰州职业技术学院学报》2002,2(4):45-47,34
介词短语用得广泛、灵活,在句中可作状语、定语、表语以及宾语补语,对主语、谓语和宾语进行修饰和说明。含有介词短语的句子的翻译方法多种多样,对此进行归纳和总结,将有助于此类句型的翻译。 相似文献
3.
职务中经常会出现“总”这个字,比如总经理、总设计师、总编等,汉语中一个“总”字就可以解决问题了,但在英文中可没有这么简单,在表达不同的“总”职务时,这个“总”字对应的英文也会有所不同。 相似文献
4.
5.
英语中“原因”的多种表达法 总被引:1,自引:0,他引:1
提起“因为、由于”,人们便能想到because,这是一个极为普通的表示原因的词。那么,还有哪些方法能表示这个意思呢?笔者通过搜集整理,归纳如下: 一、because of为复合介词,后应接名词或名词性短语,可用于句首也可用在句中。 Because of his bad leg, he couldn't walk as fast as the others、因为他的腿有毛病,他不能跟别人走得一样快。 相似文献
6.
汉语常用“如”、“如果”、“假如”、“假使”、“若”、“倘”、“倘使”、“要是”、“万一”、“只要”、“除非”、“就算”等词以及通过上下文来表示“条件”,而在英语中,“条件”的表现形式同样十分丰富,多种多样。本文拟就笔者平时所见,将英语“条件”的表示法进行归纳,分别举例予以介绍。 相似文献
7.
王景航 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2003,22(1):105-107
when通常用来引导时问状语,译作“当……的时侯”。但它还有其他含义,如表条件,因果、让步等等,亦可用作副词、代词或名词等特殊的作用,本从这些用法的表意作用探究when的多种译法。 相似文献
8.
9.
10.
《语文月刊》1995年第9期载有严建军老师的《“泉香而酒冽”的译法及其他》一文(以下简称严文),严文认为“泉香而酒冽”应理解为倒置句式,它的正常词序是“泉冽而酒香”,对此本人不敢苟同。 我们认为支持严文观点的理由难以服人。严文认为“泉水香,酒水清”不合词语搭配习惯,而“泉水清,酒水香”倒是十分常见的搭配方式。试问山水为什么能醉人, 相似文献
11.
周游 《黄冈职业技术学院学报》2013,(2):56-58
轮机英语属科技英语类型,专业性较强,翻译必须准确简练,尤其是形容词的翻译不应着眼于修辞的生动性,而应注重其形象性和准确性。从形容词的概念分析入手,结合轮机英语的教学实践,简要分析介绍形容词在句子中所起作用及一般译法,具体分析前置形容词、后置形容词和表语形容词的译法。 相似文献
12.
13.
刘利娥 《河南广播电视大学学报》1999,(4)
“职业”一词,乍听起来,若从汉语的角度去理解,我们似乎毋需多加思考;但若是从英语的角度去分析辨别,就需要我们煞费周折了。为什么我会这样说呢?就是因为英语中表示“职业”之意的词及短语实在太多了,稍加留心整理即可得到一打(12个),甚至还会更多,在此,我就将“职业”一词的多种表达向大家介绍一下:含有“职业”之意的词及短语有:(1)job(2)work(3)occupation(4)Profession(5)career(6)vocation(7)calling(8)business(9)bytrad… 相似文献
14.
《校园英语(教研版)》2016,(34):227-228
在从事或学习有关英语翻译行业时,英译汉是最基本的环节。其中,增译法和省译法是英语笔译中最常用的两种基本翻译技巧,增译法是为了使句子更加完整而在其中增添内容,省译法则是为了避免句子繁冗而对其进行删减。本文对增译法和省译法在笔译中的应用进行了简要论述,希望能对笔译工作者产生一定的帮助。 相似文献
15.
《黑龙江教育学院学报》2019,(9):129-131
国际交流的日渐频繁,使人们开始广泛地使用英语笔译。英汉互译已成为国际交流的一个重要组成部分,由于英语和汉语之间有着很大的差异,所以在翻译时就存在较大难度,无法实现完全对译。针对互译的问题,现在最常采用的就是增译法和省译法,使用增译法是在其中增添内容,让句子能更加完整,省译法的使用则是为了避免句子繁冗而对其进行一些必要的删减。主要对英语笔译中增译法和省译法的注意事项进行阐述,并分析英语笔译中增译法和省译法的运用原因及具体应用,在此基础上探讨英语笔译中增译法和省译法的意义,希望对笔译工作者能有一定的帮助。 相似文献
16.
赵春漫 《江苏经贸职业技术学院学报》2002,(3):86-88
英语中常见的否定词有全部否定、部分否定、双重否定等,其在词中的位置及译法多有差异;英文对同一事物往往既可以从正面说,也可以从反面说,为了正确处理“正说”和“反说”的转换,必须准确理解并充分利用英语中的否定词。 相似文献
17.
在语言现象里,被动语态比主动语态用得少。在汉语里,被动语态就用得更少。很多被动的动作往往借助于具有被动意义的单词或是用主动语态来表达。然而,在科技英语中情况就不一样了。科技英语中被动语态用得特别多,恰好跟汉语中少用被动语态的惯用法相反。而且它与生活英语、文学写作的英语,在措辞造句方面,也有不同。既然英语被动语态用得多。汉语用得少,翻译时就不能一概采用所谓“语言等值”的顺译法,必须遵循旨在使不同民族沟通思想和文化的原则。根据汉语的语法和习惯,发挥汉语的优势。用规范化的汉语表达方式,忠实而恰当地反映出原作语言的真实涵义,使译文的形式与原文的内容辩证地统一起来,收到良好翻译的效果。笔者认为,可采用下列4种译法。 相似文献
18.
“获奖”在英语中有许多表达方法。然而辞书里现成能查到的极其有限。笔者根据阅读中积累的资料将“获奖”一词综述如下: award,win,earn,obtain,receive,acquire,capture,gain,decorate,give,carry off均可表达获奖之意,用法各不相同,现分述如下: 一.sward作及物动词可直接表达获奖之意。作名词(可数)表示奖给的东西、奖品或奖金, 相似文献
19.
冯晓凌 《山东教育学院学报》2013,(5):125-129
跨文化翻译一般要求对两种文化都精通。随着我国政治、经济、文化的发展,汉语中出现了一批时代感很强的具有中国文化特色的新词语,将这些词语翻译成英语时不可避免地带有"中国英语"的痕迹。鉴于此,本论题从时代需求的视角,结合"中国英语"的定位,并以汉语新词的英译方法的分析作为支撑,讨论了"中国英语"存在的合理性。 相似文献
20.
张洪波 《新乡师范高等专科学校学报》1999,13(4):32-34
被动语态在英语中相当普遍,是英语的一大特点。凡是不必说出、不愿说出或无从说出动作的施动者的情况下,英语就采用被动语态。相比之下,汉语中虽然也有被动语态的表达方式,但其使用面和频率比英语要小得多。因此,在作英译汉时,许多英语的被动句就得译成主动句,切不可一见到be+V+ed的被动句式就以“被”字对译。看下列句子:1.Theletterhasbeenwritten.(信写完了。)2.He’scalledLiMins.(他叫李明。)3.Itissaidthatshemethimquitebychance.(据说她完全是偶然碰见他的。)4.Thequestionwillbediscussedatthenextmeeting… 相似文献