首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
Research on cross-language information retrieval (CLIR) has typically been restricted to settings using binary relevance assessments. In this paper, we present evaluation results for dictionary-based CLIR using graded relevance assessments in a best match retrieval environment. A text database containing newspaper articles and a related set of 35 search topics were used in the tests. First, monolingual baseline queries were automatically formed from the topics. Secondly, source language topics (in English, German, and Swedish) were automatically translated into the target language (Finnish), using structured target queries. The effectiveness of the translated queries was compared to that of the monolingual queries. Thirdly, pseudo-relevance feedback was used to expand the original target queries. CLIR performance was evaluated using three relevance thresholds: stringent, regular, and liberal. When regular or liberal threshold was used, a reasonable performance was achieved. Using stringent threshold, equally high performance could not be achieved. On all the relevance thresholds the performance of the translated queries was successfully raised by pseudo-relevance feedback based query expansion. However, the performance of the stringent threshold in relation to the other thresholds could not be raised by this method.  相似文献   

2.
Multilingual retrieval (querying of multiple document collections each in a different language) can be achieved by combining several individual techniques which enhance retrieval: machine translation to cross the language barrier, relevance feedback to add words to the initial query, decompounding for languages with complex term structure, and data fusion to combine monolingual retrieval results from different languages. Using the CLEF 2001 and CLEF 2002 topics and document collections, this paper evaluates these techniques within the context of a monolingual document ranking formula based upon logistic regression. Each individual technique yields improved performance over runs which do not utilize that technique. Moreover the techniques are complementary, in that combining the best techniques outperforms individual technique performance. An approximate but fast document translation using bilingual wordlists created from machine translation systems is presented and evaluated. The fast document translation is as effective as query translation in multilingual retrieval. Furthermore, when fast document translation is combined with query translation in multilingual retrieval, the performance is significantly better than that of query translation or fast document translation.  相似文献   

3.
In this study the basic framework and performance analysis results are presented for the three year long development process of the dictionary-based UTACLIR system. The tests expand from bilingual CLIR for three language pairs Swedish, Finnish and German to English, to six language pairs, from English to French, German, Spanish, Italian, Dutch and Finnish, and from bilingual to multilingual. In addition, transitive translation tests are reported. The development process of the UTACLIR query translation system will be regarded from the point of view of a learning process. The contribution of the individual components, the effectiveness of compound handling, proper name matching and structuring of queries are analyzed. The results and the fault analysis have been valuable in the development process. Overall the results indicate that the process is robust and can be extended to other languages. The individual effects of the different components are in general positive. However, performance also depends on the topic set and the number of compounds and proper names in the topic, and to some extent on the source and target language. The dictionaries used affect the performance significantly.  相似文献   

4.
Word form normalization through lemmatization or stemming is a standard procedure in information retrieval because morphological variation needs to be accounted for and several languages are morphologically non-trivial. Lemmatization is effective but often requires expensive resources. Stemming is also effective in most contexts, generally almost as good as lemmatization and typically much less expensive; besides it also has a query expansion effect. However, in both approaches the idea is to turn many inflectional word forms to a single lemma or stem both in the database index and in queries. This means extra effort in creating database indexes. In this paper we take an opposite approach: we leave the database index un-normalized and enrich the queries to cover for surface form variation of keywords. A potential penalty of the approach would be long queries and slow processing. However, we show that it only matters to cover a negligible number of possible surface forms even in morphologically complex languages to arrive at a performance that is almost as good as that delivered by stemming or lemmatization. Moreover, we show that, at least for typical test collections, it only matters to cover nouns and adjectives in queries. Furthermore, we show that our findings are particularly good for short queries that resemble normal searches of web users. Our approach is called FCG (for Frequent Case (form) Generation). It can be relatively easily implemented for Latin/Greek/Cyrillic alphabet languages by examining their (typically very skewed) nominal form statistics in a small text sample and by creating surface form generators for the 3–9 most frequent forms. We demonstrate the potential of our FCG approach for several languages of varying morphological complexity: Swedish, German, Russian, and Finnish in well-known test collections. Applications include in particular Web IR in languages poor in morphological resources.  相似文献   

5.
Information retrieval systems operating on free text face difficulties when word forms used in the query and documents do not match. The usual solution is the use of a “stemming component” that reduces related word forms to a common stem. Extensive studies of such components exist for English, but considerably less is known for other languages. Previously, it has been claimed that stemming is essential for highly declensional languages. We report on our experiments on stemming for German, where an additional issue is the handling of compounds, which are formed by concatenating several words. The major contribution of our work that goes beyond its focus on German lies in the investigation of a complete spectrum of approaches, ranging from language-independent to elaborate linguistic methods. The main findings are that stemming is beneficial even when using a simple approach, and that carefully designed decompounding, the splitting of compound words, remarkably boosts performance. All findings are based on a thorough analysis using a large reliable test collection.  相似文献   

6.
The paper deals with linguistic processing and retrieval techniques in fulltext databases. Special attention is focused on the characteristics of highly inflectional languages, and how morphological structure of a language should be taken into account, when designing and developing information retrieval systems. Finnish is used as an example of a language, which has a more complicated inflectional structure than the English language. In the FULLTEXT project, natural language analysis modules for Finnish were incorporated into the commercial BASIS information retrieval system, which is based on inverted files and Boolean searching. Several test databases were produced, each using one or two Finnish morphological analysis programs.  相似文献   

7.
We present a system for multilingual information retrieval that allows users to formulate queries in their preferred language and retrieve relevant information from a collection containing documents in multiple languages. The system is based on a process of document level alignments, where documents of different languages are paired according to their similarity. The resulting mapping allows us to produce a multilingual comparable corpus. Such a corpus has multiple interesting applications. It allows us to build a data structure for query translation in cross-language information retrieval (CLIR). Moreover, we also perform pseudo relevance feedback on the alignments to improve our retrieval results. And finally, multiple retrieval runs can be merged into one unified result list. The resulting system is inexpensive, adaptable to domain-specific collections and new languages and has performed very well at the TREC-7 conference CLIR system comparison.  相似文献   

8.
This paper reports on the underlying IR problems encountered when indexing and searching with the Bulgarian language. For this language we propose a general light stemmer and demonstrate that it can be quite effective, producing significantly better MAP (around + 34%) than an approach not applying stemming. We implement the GL2 model derived from the Divergence from Randomness paradigm and find its retrieval effectiveness better than other probabilistic, vector-space and language models. The resulting MAP is found to be about 50% better than the classical tf idf approach. Moreover, increasing the query size enhances the MAP by around 10% (from T to TD). In order to compare the retrieval effectiveness of our suggested stopword list and the light stemmer developed for the Bulgarian language, we conduct a set of experiments on another stopword list and also a more complex and aggressive stemmer. Results tend to indicate that there is no statistically significant difference between these variants and our suggested approach. This paper evaluates other indexing strategies such as 4-gram indexing and indexing based on the automatic decompounding of compound words. Finally, we analyze certain queries to discover why we obtained poor results, when indexing Bulgarian documents using the suggested word-based approach.  相似文献   

9.
Multilingual information retrieval is generally understood to mean the retrieval of relevant information in multiple target languages in response to a user query in a single source language. In a multilingual federated search environment, different information sources contain documents in different languages. A general search strategy in multilingual federated search environments is to translate the user query to each language of the information sources and run a monolingual search in each information source. It is then necessary to obtain a single ranked document list by merging the individual ranked lists from the information sources that are in different languages. This is known as the results merging problem for multilingual information retrieval. Previous research has shown that the simple approach of normalizing source-specific document scores is not effective. On the other side, a more effective merging method was proposed to download and translate all retrieved documents into the source language and generate the final ranked list by running a monolingual search in the search client. The latter method is more effective but is associated with a large amount of online communication and computation costs. This paper proposes an effective and efficient approach for the results merging task of multilingual ranked lists. Particularly, it downloads only a small number of documents from the individual ranked lists of each user query to calculate comparable document scores by utilizing both the query-based translation method and the document-based translation method. Then, query-specific and source-specific transformation models can be trained for individual ranked lists by using the information of these downloaded documents. These transformation models are used to estimate comparable document scores for all retrieved documents and thus the documents can be sorted into a final ranked list. This merging approach is efficient as only a subset of the retrieved documents are downloaded and translated online. Furthermore, an extensive set of experiments on the Cross-Language Evaluation Forum (CLEF) () data has demonstrated the effectiveness of the query-specific and source-specific results merging algorithm against other alternatives. The new research in this paper proposes different variants of the query-specific and source-specific results merging algorithm with different transformation models. This paper also provides thorough experimental results as well as detailed analysis. All of the work substantially extends the preliminary research in (Si and Callan, in: Peters (ed.) Results of the cross-language evaluation forum-CLEF 2005, 2005).
Hao YuanEmail:
  相似文献   

10.
网络环境下信息存储与检索技术的发展   总被引:7,自引:0,他引:7  
信息存储与检索技术是信息传递中的重要环节。检索语言和检索效率密切相关,它在信息检索过程中起着语言保障的作用。为满足不同用户能够检索到所需要的信息,检索语言必然朝着自然语言、用户界面友好的方向发展。  相似文献   

11.
12.
The paper studies concept-based cross-language information retrieval (CLIR). The document collection was a subset of the TREC collection. The test requests were formed from TREC's health related topics. As translation dictionaries the study used a general dictionary and a domain-specific (=medical) dictionary. The effects of translation method, conjunction, and facet order on the effectiveness of concept-based cross-language queries were studied, and concept-based structuring of cross-language queries was compared to mechanical structuring based on the output of dictionaries. The performance of translated Finnish queries against English documents was compared to the performance of original English queries against the English documents, and the performance of different CLIR query types was compared with one another. No major difference was found between concept-based and mechanical structuring. The best translation method was a simultaneous look-up in the medical dictionary and the general dictionary, in which case cross-language queries performed as well as the original English queries. The results showed that especially at high exhaustivity (the number of mutually restrictive concepts in a request) levels cross-language queries perform well in relation to monolingual queries. This suggests that conjunction disambiguates cross-language queries. An extensive study was made of the relative importance of the concepts of requests. On the basis of the classification data of request concepts it was shown how the order of facets in a query affects cross-language as well as monolingual queries.  相似文献   

13.
试论主题语言在网络信息检索中的应用   总被引:3,自引:0,他引:3  
邹瑾 《图书情报工作》2004,48(2):88-116
分析关键词语言、标题语言、叙词语言在网络信息检索中的应用现状,论述主题语言在网络信息检索领域的发展趋势。  相似文献   

14.
Cross-language information retrieval (CLIR) has so far been studied with the assumption that some rich linguistic resources such as bilingual dictionaries or parallel corpora are available. But creation of such high quality resources is labor-intensive and they are not always at hand. In this paper we investigate the feasibility of using only comparable corpora for CLIR, without relying on other linguistic resources. Comparable corpora are text documents in different languages that cover similar topics and are often naturally attainable (e.g., news articles published in different languages at the same time period). We adapt an existing cross-lingual word association mining method and incorporate it into a language modeling approach to cross-language retrieval. We investigate different strategies for estimating the target query language models. Our evaluation results on the TREC Arabic–English cross-lingual data show that the proposed method is effective for the CLIR task, demonstrating that it is feasible to perform cross-lingual information retrieval with just comparable corpora.  相似文献   

15.
In this paper, which treats Swedish full text retrieval, the problem of morphological variation of query terms in the document database is studied. The Swedish CLEF 2003 test collection was used, and the effects of combination of indexing strategies with query terms on retrieval effectiveness were studied. Four of the seven tested combinations involved indexing strategies that used normalization, a form of conflation. All of these four combinations employed compound splitting, both during indexing and at query phase. SWETWOL, a morphological analyzer for the Swedish language, was used for normalization and compound splitting. A fifth combination used stemming, while a sixth attempted to group related terms by right hand truncation of query terms. The truncation was performed by a search expert. These six combinations were compared to each other and to a baseline combination, where no attempt was made to counteract the problem of morphological variation of query terms in the document database. Both the truncation combination, the four combinations based on normalization and the stemming combination outperformed the baseline. Truncation had the best performance. The main conclusion of the paper is that truncation, normalization and stemming enhanced retrieval effectiveness in comparison to the baseline. Further, normalization and stemming were not far below truncation.  相似文献   

16.
With the increasing availability of machine-readable bilingual dictionaries, dictionary-based automatic query translation has become a viable approach to Cross-Language Information Retrieval (CLIR). In this approach, resolving term ambiguity is a crucial step. We propose a sense disambiguation technique based on a term-similarity measure for selecting the right translation sense of a query term. In addition, we apply a query expansion technique which is also based on the term similarity measure to improve the effectiveness of the translation queries. The results of our Indonesian to English and English to Indonesian CLIR experiments demonstrate the effectiveness of the sense disambiguation technique. As for the query expansion technique, it is shown to be effective as long as the term ambiguity in the queries has been resolved. In the effort to solve the term ambiguity problem, we discovered that differences in the pattern of word-formation between the two languages render query translations from one language to the other difficult.  相似文献   

17.
This work reviews information retrieval systems developed at ITC-irst which were evaluated through several tracks of CLEF, during the last three years. The presentation tries to follow the progress made over time in developing new statistical models first for monolingual information retrieval, then for cross-language information retrieval. Besides describing the underlying theory, performance of monolingual and bilingual information retrieval models are reported, respectively, on Italian monolingual tracks and Italian-English bilingual tracks of CLEF. Monolingual systems by ITC-irst performed consistently well in all the official evaluations, while the bilingual system ranked in CLEF 2002 just behind competitors using commercial machine translation engines. However, by experimentally comparing our statistical topic translation model against a state-of-the-art commercial system, no statistically significant difference in retrieval performance could be measured on a larger set of queries.  相似文献   

18.
The Cross-Language Evaluation Forum has encouraged research in text retrieval methods for numerous European languages and has developed durable test suites that allow language-specific techniques to be investigated and compared. The labor associated with crafting a retrieval system that takes advantage of sophisticated linguistic methods is daunting. We examine whether language-neutral methods can achieve accuracy comparable to language-specific methods with less concomitant software complexity. Using the CLEF 2002 test set we demonstrate empirically how overlapping character n-gram tokenization can provide retrieval accuracy that rivals the best current language-specific approaches for European languages. We show that n = 4 is a good choice for those languages, and document the increased storage and time requirements of the technique. We report on the benefits of and challenges posed by n-grams, and explain peculiarities attendant to bilingual retrieval. Our findings demonstrate clearly that accuracy using n-gram indexing rivals or exceeds accuracy using unnormalized words, for both monolingual and bilingual retrieval.  相似文献   

19.
中文搜索引擎检索语言研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
中文搜索引擎在很大程度上满了用户检索中文网络信息资源的要求,但也存在检索效果不够理想等问题,本文人检索语言的角度对现有中文搜索引擎进行分析,指出将检索语言的原理与方法应用于中文搜索引擎,必然极大地提高搜索引擎的检索效率。  相似文献   

20.
论第四种情报检索语言系统   总被引:7,自引:0,他引:7  
第四种情报检索语言是自然语言与人工语言结合的一体化语言。第四种情报检索语言系统是一种基于网络的信息检索系统 ,比分类主题一体化情报检索语言系统更高级更新颖 ,是我国 2 1世纪情报检索语言系统研究的方向。加快我国第四种情报检索语言系统研究的关键 ,是解决汉语分词技术问题。参考文献 14。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号