共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王玲玲 《山西教育(综合版)》2002,(6):10-11
【教学设想】本文为自读课文 ,共计 2 30 0余字。指导学生自读此文 ,要有明确的指导提要 ,以便使学生在有限的4 5分钟内有读、有想、有议、有得。在这篇课文之前 ,学生已经学过了《鲁迅自传》和《哥白尼》,从中了解了传记文体的自传和人物评传。本文也属人物评传 ,关于这一点 ,学生阅读感知课文后 ,教师稍加提示或点拨即可。学生自读这篇课文 ,教师要在文章取材及语言特点上精心设计思考题 ,给学生阅读以指导。同时 ,要在导语中“瞻前”又“顾后”,使之起到衔接知识、自然导课、提出问题、明确学习要求之作用。【导语】学习前面一篇课文 ,我… 相似文献
2.
3.
徐霞客52岁时到达保山隆阳,在今隆阳区地界范围内共度过了82天的时光,除了缺失的那十天的游记外,还留下了32000多字的有关隆阳境内的游记,为后世研究明末时期的隆阳历史风貌和自然风物留下了可贵的信史证据。 相似文献
4.
5.
6.
7.
8.
卢长怀 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2014,(6):862-867
徐霞客是我国古代杰出的旅行家、地质学家、文学家。《徐霞客游记》具有极高的文学价值和科学价值。它不仅篇幅宏达,而且内容极其丰富,记载了他对我国著名大河的源头、走向、水文、水系的考察,植物种群及其分布以及发生改变的原因,尤其是有关石灰岩溶蚀地貌的记载具有极高的科学价值,比欧洲人对此类地貌的科学考察要早一百多年。《徐霞客游记》是我国,乃至世界历史上一份无比珍贵的重要地理文献。将其翻译成英文,对弘扬中国传统文化是非常重要的。在翻译《徐霞客游记》的过程中,作者总结出典籍英译的三个取向,希望能对从事典籍英译的人们和典籍英译爱好者有所启示。 相似文献
9.
本刊讯(张迿)2014年5月13日,由中国儿童文学研究会、北京师范大学中国儿童文学研究中心和大连出版社共同主办的首届“大白鲸”原创幻想儿童文学奖近日在大连揭晓,16部作品获奖。此次评奖共有22位专家、1000名小读者评审。来自国内外的382名作者提供了486篇参赛作品,总字数高达2312万字。据介绍,“大白鲸”原创幻想儿童文学奖实现了儿童参加儿童文学评审,充分尊重小读者的意见。 相似文献
10.
为什么徐霞客(1586—1641)早于德国的洪堡(1769-1859)那么多年,但自然地理学并不是中国首先建立?
把洪堡的经历和徐霞客对照,我发现,就个人的聪明才智、精神毅力而言,中国人绝不比西方人差,徐霞客就是代表;所以,我认为科学未能在中国生长起来,不是个人的基因有问题,而是它所处的环境。也就是当时中国社会。没有适于科学种子生长的条件。 相似文献
11.
12.
《华侨大学学报(哲学社会科学版)》2010,(1):87-87
首届中国旅游安全高峰论坛于2009年12月12日在华侨大学陈嘉庚纪念堂二楼会议室举行。来自全国旅游院校的院长、知名专家学者出席论坛。
为期一天的论坛,分中国旅游安全“高峰对话”和中国旅游安全“学术论坛”两部分。国家旅游局综合司司长、中国旅游研究院副院长刘小军在高峰对话上做主题发言。 相似文献
13.
14.
15.
16.
2011年5月14日,中国在古巴留学生联合通讯社及哈瓦那大学对外西班牙语学院塔拉拉校区学生,来到古巴马坦萨斯省维森特·蓬塞·卡拉斯科医学院,与其分社社员及医学院学生联谊。中国驻古巴使馆教育组负责人鞠时光一秘,马坦萨斯维森特·蓬塞·卡拉斯科医学院副院长雷伊那多·桑切斯应邀参加了活动。 相似文献
17.
由复旦大学文学翻译中心和美国艾米莉·狄金森国际学会(EDIS)联合发起的中国首次狄金森国际研讨会于2014年11月22日至24日在复旦大学召开。会议开幕式由台湾地区台湾大学英语系教授张汉良主持,复旦大学文学翻译研究中心主任戴从容教授致欢迎词。美国著名狄金森专家暨会议的美方组织者"艾米 相似文献
18.
熊北平 《中小学实验与装备》2009,(3):F0002-F0002
第57届中国教学仪器设备展示会于2009年5月8日至11日在山东烟台市召开。山东省人民政府副省长黄胜出席并宣布展示会开幕,原国家教委副主任、国家总督学柳斌,世界教具联合会执行主席比特·朱斯特出席。中国教学仪器设备行业协会会长王富出席并讲话,山东省教育厅厅长齐涛、烟台市人民政府市长张江汀分别致辞。 相似文献
19.
《蒙自师范高等专科学校学报》2016,(3):75-79
津巴布韦文学作为非洲文学的重要组成部分,主要由绍纳语文学、恩德贝莱语文学和英语文学三部分组成。其中,津巴布韦英语文学的发展更为丰富多彩,经历了19世纪末到20世纪初的萌芽期,20世纪50-70年代的成熟期,以及20世纪80年代独立后的繁荣期三个阶段。津巴布韦文学在中国的译介相对较少,以英语文学为主。从20世纪80年代开始被介绍到中国后,中间经历了一段时间的空白,直至21世纪初才又重新有所发展。总体来说,中国对津巴布韦文学的译介存在译介数量少、译介缺失、作家及作品名翻译未形成统一标准、专门研究性论文缺乏等特点。 相似文献