首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
英国翻译家弗莱彻的《英译唐诗选》及其《续集》是唐诗专集"走向世界"的第一次尝试。它们的选材体例、格律体与戏剧独白诗体的翻译方法极具特色,而且弗莱彻的首创之功具有重要的文学史意义,并对当前中国文化、文学"走出去"战略具有重要的借鉴价值。  相似文献   

2.
考释了《二十四史全译》之《南齐书》译文中的一些可商榷的词语,凡11例。  相似文献   

3.
在中国翻译史尤其是现代文学史上 ,《域外小说集》占有重要的一席之地 ,但它在清末民初刚出版时 ,并没有引起多少读者的关注 ,以至销路惨淡。本文以文学接受的角度理论为指导 ,从译介方法、翻译立意与选材等方面简要分析了《域外小说集》译介失败的根源。  相似文献   

4.
纵观鲁迅翻译思想的发展历程,他所主办的《译文》杂志无疑是重要的里程碑。郑意长著《鲁迅〈译文〉时期翻译思想研究》一书,以马尔库塞的美学理论为视角,对鲁迅《译文》时期的翻译意图、译本文体及译者主体意识进行了系统、深入的研究。该书是对鲁迅在特定阶段和特定历史时期翻译思想的一次重新审视与诠释,巩固了鲁迅在中国翻译思想领域应有的重要地位及与之相应的话语权,增强了中国翻译理论与世界翻译理论的对话能力。  相似文献   

5.
马祖毅在他的著作《中国翻译简史》(五四以前部分)中将历史事实和翻译活动结合起来,系统的回顾了中国自夏商开始直至五四运动以前中国的翻译活动,对帮助翻译初学者了解中国翻译历史具有重要的指导意义。  相似文献   

6.
《四十二章经》作为今存最早的佛经汉语译本,以往的对其研究主要是文献梳理和材料比对的分析和判断,没有能够真正从翻译各要素、翻译过程合作和作为两种语言文化初始接触的特殊历史语境去思考问题,因而产生了诸多不确定的模糊认识和推测,甚至由于后来的任意添加文字,导致否定其历史的存在。本文在前人研究的基础上,对于《四十二章经》译者、翻译目的和翻译方式的追问,对于其文本形式、内容和两种最主要的不同版本的语篇分析比较,较为清晰地揭示了它的翻译译写特征,并由此梳理和勾勒出佛经汉译历史上最初一段从《四十二章经》到支谦《法句经序》所总结的以译写策略为主的译经发展轨迹。显明了《四十二章经》译文的历史经典性和不断历史经典化现象。这对于重新理解我国佛教史、佛教思想史、佛经翻译史,以及翻译理论体系演变有一定的学术参考价值。  相似文献   

7.
语义翻译和交际翻译法是彼得·纽马克对翻译理论所作出的突出的贡献,对指导翻译实践和翻译评析具有重要意义。两种翻译方法存在异同,对比《红楼梦》中“元眷省亲”一段杨宪益夫妇和大卫·霍克斯的两种译文,杨译大致体现语义翻译而霍译则基本遵循交际翻译。  相似文献   

8.
黄新渠先生是四川翻译界的杰出代表,擅长于中英古典和现代文学作品的英汉互译,在全国翻译界颇具影响。通过研究分析黄新渠的诗歌翻译代表作《生命的礼赞》,从许渊冲先生的"三美原则"角度去欣赏翻译家黄新渠的诗歌翻译,将有助于从审美意识方面了解黄新渠,以期促进诗歌翻译教学。  相似文献   

9.
探析翻译功能派翻译目的论的实质及其评析翻译的视角,试用翻译目的论观点讨论《闽文化》英译本,用译文实例来说明该书翻译过程中诸多翻译目的对该文本翻译活动的影响,由此形成对《闽文化》译文翻译得失的评议和修订《闽文化》译本的思路。  相似文献   

10.
王华立 《考试周刊》2007,(52):132-133
小说《野性的呼唤》(又译《荒野的呼唤》)是美国作家杰克·伦敦最为著名的作品。该小说作为名著,已有多种中译版本。本文试析原著的风格,并对比蒋天佐、胡春兰和贾文浩三位译者的译本(分别由河北教育出版社、人民文学出版社及北京燕山出版社出版),浅谈各译本的优劣得失,同时提出对同一文学作品的不同译本进行比较时,应引进共时和历时的观点作为标准之一。  相似文献   

11.
《蒙古秘史》是一部关于蒙古族和北方草原民族的历史文化著作,翔实记录了成吉思汗家族、蒙古民族的崛起及至窝阔台汗统治时期的历史,保存了有关北方草原民族的大量史料、传说、故事、风俗、习惯、词汇、谚语、歌谣等;它还是一部采用散文体和韵文体(诗体)语言叙述的古典文学名著。详细介绍了《蒙古秘史》的产生、衍变和传播经过及其影响,评介了国内外的版本、译本,重点对《蒙古秘史》哈萨克文译本所存缺憾原因作了探索。  相似文献   

12.
改写泛指对文学原作进行的翻译、改写、编选专辑、批评和编辑等各种加工和调整的过程。在不同历史条件下,改写受到两个方面的限制:意识形态和诗学。文章结合Andre Leferveré的翻译改写理论,从历史角度审视陈独秀的妇女解放的意识形态对其翻译活动操控和影响。陈独秀的翻译活动反映了其"破除封建思想,确立民主独立人格"的"非破不立"的政治诉求,同时译本意识形态的建构取决于译者的意识形态和社会意识形态。  相似文献   

13.
Jen  Yamato  明月 《英语沙龙》2010,(3):62-64
简·坎皮恩的影片《明亮的星》讲述的是初恋的永恒魅力。这部获得金棕榈奖提名的影片是关于才华横溢的浪漫派诗人约翰·济慈的,但同时它的内涵又并不仅限于此。坎皮恩将传统传记影片的模式抛开,没有去讲述济慈的整个一生,  相似文献   

14.
徐须实 《中国德育》2007,2(9):94-95
说来惭愧,忝为读书人,完整地通读《论语》,还是大学毕业参加工作以后的事。学生时代也曾学过其中的部分篇章,但不知是天性愚笨还是其它什么原因,对学过的内容似乎都没有留下什么特别的印象。上个世纪90年代初期,一次极其偶然的机会,在一个旧书摊上觅得一本由毛子水先生译注、中国文史出版社出版的《论语今译》,  相似文献   

15.
1936年至1937年,青年史学家谷霁光在执教南开大学时,曾编撰一部《中国通史》讲义,学界尚未有人予以关注。《中国通史》(讲义)体裁独特,取材丰富,在章节设置与宏观历史问题的把握上,颇具社会经济史之趋向。谷编《中国通史》(讲义)借鉴雷海宗《中国通史选读》,在体裁、资料和内容上异同互见。这部讲义在反映二十世纪三四十年代的学术面貌上,尤其是在中国通史编纂的研究上,仍有一定的学术价值。  相似文献   

16.
本文依据近代汉语和山东方言材料,解释了忔(忄查)在《金瓶梅词话》中的词义:本义为伤口痊愈后在其上结的一层痂。这里比喻面积很小的池塘。  相似文献   

17.
本文以“三层级解读”理论,尝试对陶渊明的《饮酒》(其五)展开古诗教学。学生通过设计标点和转折词,感受诗歌浅白文字中蕴含的丰富内涵,来实现释义层面的读懂。通过陶诗常见意象的互文对读,感受其对理想生命的追求,实现解码层面的读透。通过迁移鉴赏陶渊明的其它诗歌,进一步感受其特点,实现鉴赏层面的迁移。  相似文献   

18.
李烨 《考试周刊》2013,(54):20-20
莎朗·欧兹(Sharon Olds,1942-)被认为是当代美国后自白派的代表诗人。她的诗《我重回1937年五月》延续了她以往以家庭关系为写作主题的风格,探讨了丈夫与妻子、父亲与女儿的关系。在诗歌的最后,诗人点明了写这首诗的真正目的:既然无法改变父母结婚及他们的婚姻给我带来痛苦的事实,那么我就以叙述的方式告知大家整件事情,并以此宣泄自己的悲伤情绪。  相似文献   

19.
《语文》(基础版)还有一些不尽如人意之处,一些单元编排章法不明,部分篇目选文不当。  相似文献   

20.
李兆民 《考试周刊》2013,(12):26-27
文章认为,面对语文基础比较薄弱、阅读理解能力较差的中职生,教学《雷雨》(节选)一文时,要注意合理安排教学内容,运用恰当的教学方法引导学生学会欣赏戏剧,重点理解剧情和人物形象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号