共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
<正>林纾(1852-1924),原名群玉,字琴南,号畏庐、冷红生,晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳。福建闽县(今福州市)人。林纾不晓外文,却曾依靠他人口述,以流畅优美的译笔翻译外国作品二百多部,成为中国近代名重一时的大翻译家,中国正式的文学翻译事业的先行者和奠基人,堪称一代翻译奇才。口译笔书造就翻译奇才林纾自幼嗜书如命,5岁时在私塾当一名旁听生。自云"四十五以内,匪书不观"。8岁画一棺木于墙上,旁边刻着8八字自勉:"读书则生,不则入 相似文献
2.
正林纾自幼嗜书如命,五岁时在私塾当一名旁听生。自云"四十五以内,匪书不观"。8岁画一棺木于墙上,旁边刻着八字自勉:"读书则生,不则入棺"。11岁师从薛锡极读欧阳修文及杜甫诗。13岁至20岁期间"杂收断简零篇用自磨治",校阅残烂古籍 相似文献
3.
林纾自幼嗜书如命,五岁时在私塾当一名旁听生。自云“四十五以内,匪书不观”。8岁画一棺木于墙上,旁边刻着八字自勉:“读书则生,不则入棺”。11岁师从薛锡极读欧阳修文及杜甫诗。13岁至20岁期间“杂收断简零篇用自磨治”,校阅残烂古籍不下两千余卷。到了20岁,因博览群书,林纾的文字根底已极为深厚。23岁时,他开始担任蒙师,教儿童读书识字。 相似文献
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
<正>译介文学最初是从比较文学中比较文化的角度出发对文学翻译进行的研究,主要是对其文化层面上的研究。众所周知,翻译的目的是使用不同语言及文字的人们能彼此进行相互的沟通与交流,以达到交流思想及文化的目的。正是出于这样的目的,人们就要求翻译一定要准确传达原文的意思与 相似文献
12.
13.
14.
2021年6月17日,骤见许渊冲老归于道山的讣闻,颇感意外.许老素来体健,虽说已臻百龄,也未承料想竞走得这样匆促.文学翻译原是在寂寞的文字里讨生涯,平居不过只二三知己和编辑相往还,交际的圈子一般不大.可是,电视里举办的一档读书栏目让许老蓦然成为妇孺皆知的闻人,因而我已有些时候未便前去打扰了.许老耳朵又聋,先前老伴照君在日还方便些,三年前照君走了,上门就更觉不便.一次,上海的一位朋友来北京采访,我们足足敲了一小时门,也没见门里有一丝动静.无奈之下只得放弃,转至燕园与乐黛云先生晤谈一夕.有了这一次的经验,此后就益发谨慎,轻易不敢登门,孰料遽尔至于永诀. 相似文献
15.
<正>在我国,翻译的历史源远流长,据史志记载,中国的翻译活动最早可以上溯到周代,"五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日提,北方日译"[1]王制篇。因为我国幅员辽阔,各地语言不通,朝廷通过设置"象胥",即"翻译"来解决这一问题,不过这种翻译仅仅局限于方言间口头沟通与交流而大规模的文字翻译开始于汉代,以佛经的翻译为开端。而真正的文学翻译则开始于近 相似文献
16.
林纾翻译的外国文学作品成为中国文学的有机组成部分,有力推动了中国翻译文学的翻译。他的翻译为近代中国观察世界打来了一扇窗,使得国人通过国外文学名著来了解西方的社会生活及思想状况。 相似文献
17.
林纾(1852—1924),是清末民初我国著名的文学家和翻译家,其经由曾宗巩口述而翻译的《鲁滨逊漂流记》文言版本,言辞精美,文笔舒畅,体现了出众脱颖、笔墨饱满的翻译水准,令人崇敬,影响深远。一、文化交流的沟通者林纾是福建福州人,热衷于文学阅读, 相似文献
18.
林纾对中国现代文学产生的意义是不容忽视的,鲁迅、周作人、郭沫若、茅盾等"新文学"的倡导者,均对林纾的翻译文学有过论断,充分肯定林纾的"口译转述"的翻译小说,为中国接近外来文学和思想打开了一扇窗,起到了搭建中西文艺交流平台的作用.有过文学翻译经验的周作人就曾经说过:"我们几乎都因了林译才知道有外国小说,引起一点对外国文学的兴味. 相似文献
19.
她出生在“五四”运动的那一年,作为传教士的女儿,她亲眼目睹了“狂飙突进”时代的中国,亲身感受了那个时代生活的丰富多彩,童年时中国给她留下了许多美好的回忆。 相似文献
20.
她出生在“五四”运动的那一年,作为传教士的女儿,她亲眼目睹了“狂飙突进”时代的中国,亲身感受了那个时代生活的丰富多彩,童年时中国给她留下了许多美好的回忆。 相似文献