首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
傅雷先生(1908-1966年)是我国现代杰出的文学翻译家.回顾他58年的坎坷人生,在翻译、文艺评论、美术等许多方面,给人们留下了数不胜数的文化精神遗产,其中在文学翻译领域的成就最为杰出,被誉为我国翻译界当之无愧的泰斗.傅雷的翻译作品准确而传神,"行文流畅,用字丰富,色彩变化",不仅获得翻译界一致的赞赏,也获得了广大读者的喜爱与极高的评价[1].  相似文献   

2.
<正>一、朱生豪的翻译成就1912年朱生豪出生在浙江嘉兴的一个商人家庭,幼年便接受了良好的教育,5岁便开始读《山海经图说》、《三国演义》、《聊斋志异》等古典小说。12岁时朱生豪进入美国教会办的私立学校读书,结识了后来改变他一生命运的英文教师詹文浒先生,从此对英国文学,特别是英国戏剧产生了浓厚的兴趣,阅读了大量莎士比亚的优秀剧作。在进  相似文献   

3.
朱生豪(1912-1944),浙江嘉兴人,莎士比亚戏剧著名翻译家、诗人.朱生豪英文功底扎实深厚,是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的人,其译文质量出色,为国内外莎士比亚研究业界所公认,译本后期影响深远,对造就中国一代又一代的莎翁迷功不可没,被誉为中国前不见尝试者、后不见超越者的翻译莎翁戏剧之王和译界楷模.  相似文献   

4.
<正>苦难是文学的影子,苦难压不倒文学,反而会成为文学的营养,很多文学巨匠的成就与其生活的苦难密不可分。在抗战期间,在中华民族最苦难的日子里。一位翻译家在极端困难条件下,以过人的毅力与执著,翻译出了32个莎士比亚戏剧作品[1]278。他是天才的翻译家,他被中国翻译家协会尊为"译界楷模",他一生淡泊名利四处漂泊,他是将莎士比亚作品引入中国当之无愧的第一人,他的  相似文献   

5.
朱生豪是我国较早翻译莎士比亚戏剧作品的翻译家。他一生爱好诗歌、戏剧文学,将几乎全部翻译精力都用在了莎氏戏剧的翻译上。朱生豪在艰苦的环境中翻译了30余部莎氏戏剧作品,完成了中国翻译界百年来最艰巨的一项任务。  相似文献   

6.
朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》对推动我国的戏剧发展、促进中外文化交流以及对翻译界作出了巨大贡献。作为中国莎剧翻译第一人,他的翻译风格独特,形神兼备,堪称中国译界的楷模。  相似文献   

7.
朱生豪是我国最著名的翻译家和诗人,在他英年早逝的一生中,为后人留下了皇皇巨制的莎士比亚译文作品。本文主要介绍了朱生豪韶华短暂而成就卓著的一生,并对其"译莎"活动进行了梳理和评价。  相似文献   

8.
<正>卞之琳,笔名季陵,祖籍江苏溧水,1910年12月8日生于江苏省海门的汤门镇,2000年12月2日逝世,是中国文坛上的著名诗人(与何其芳、李广田等并称为"汉园三诗人")、翻译家和文学评论家,为中华教育文化之事业作出了不朽贡献。在中国抗日战争期间,作为著名的大诗人徐志摩先生的门生,卞之琳先生也曾在中国  相似文献   

9.
钱钟书(1910—1998),江苏无锡人,中国现代著名作家、文学研究家、翻译家,先后任清华大学教授、中国社会科学院副院长等职。钱钟书一生学贯中西,具有很深的文化造诣,对翻译理论也有深入研究,且积极投身于翻译实践当中,他的翻译人生是辉煌的一生。  相似文献   

10.
朱生豪是我国著名翻译家,一生都奉献给了《莎士比亚戏剧全集》的翻译事业。本文从王国维治学"境界说"出发,整体地去探寻朱生豪短暂坎坷的翻译人生,作者认为它大体可分三个阶段:目标的寻找、忘我的追求及取得的成就。  相似文献   

11.
舒旷 《出版参考》2010,(12):41-41
结识翁图先生,纯属偶然。2004年春,一日我到北大三教附近的图片社去冲洗照片。偶见一老者,手里拿着一张与泰国诗琳通公主的合影,正与店员聊天。我以前看到关于诗琳通公主来燕园研习书法的报道,而且知道诗琳通公主的书法导师正是北大的书法家张振国先生。我猜想这老者必是张先生无疑了,遂趋前与先生攀谈。  相似文献   

12.
13.
马博 《兰台世界》2017,(18):112-114
杨宪益先生是我国当代著名翻译家,是我国翻译史上为数不多致力于典籍英译的翻译家之一,他一生译著等身,无愧为当代译界之泰斗。概述杨宪益的翻译贡献,并从翻译目的、翻译标准以及翻译策略等方面阐述其翻译观有利于提高我国译者素质,促进典籍外译事业的发展。  相似文献   

14.
马博 《兰台世界》2017,(15):120-122
梁实秋先生耕耘译坛六十载,一生坚持将西方一流文学名著介绍到中国,是我国第一位独立翻译完成《莎士比亚全集》的翻译家。对梁实秋的翻译贡献进行介绍,以及从翻译标准、翻译选择、翻译态度及翻译策略等方面对其翻译观进行梳理有利于促进我国翻译事业健康发展。  相似文献   

15.
卞之琳先生是新中国举足轻重的文学翻译家。本文梳理了卞之琳的文学翻译成就,以及他在长期实践中形成的文学翻译思想,阐释了其为新中国英国诗歌汉译和莎士比亚戏剧翻译事业所做出的杰出贡献。  相似文献   

16.
王建敏 《兰台世界》2012,(28):15-16
梁实秋是中国近代著名的散文家、文学批评家及翻译家,尤其对莎士比亚作品有着翻译方面的权威,其翻译作品主要有《英国文学史》及《莎士比亚全集》等.梁实秋先生对中国的翻译事业有着重要的贡献,其翻译莎士比亚作品时表现出和谐圆融的审美情操,并融合了西方古典的美学思想.另外,梁实秋的翻译实践体现出了一种强烈的对话精神,尤其是其对翻译作品中文化内涵的传递,文学形式的输入及语言风格的再现等方面尤为明显.  相似文献   

17.
<正>张谷若(1903—1994),原名张恩裕,山东烟台人,生前任北京大学教授。张谷若先生幼年在私塾读书,对古典文学颇感兴趣,尤其对古典诗词兴趣浓厚。张谷若先生饱读诗书,对中文和英文都有着扎实的基础;同时,他对英国社会的文化习俗也了若指掌,因此在翻译时游刃有余。张谷若先生一生五十余年笔耕不辍,一直从事英国文学的翻译和研究工作,他的代表译作堪称《德伯家的  相似文献   

18.
梅绍武与其父梅兰芳在不同的事业领域都取得了骄人的成绩。作为翻译家的梅绍武,在长达数十年的翻译生涯中为中国读者译介了大量外国文学著作,也形成了独到的外国文学翻译思想,值得后辈翻译者深刻铭记。  相似文献   

19.
2016年5月3日,是远东国际军事法庭开庭70周年纪念.5月16日,一个高高大大的男子抱着一个盒子敲开了北京第二外国语学院综合档案室的门.这个男子是二外退休教师周用和,他手里抱着的是北京第二外国语学院教授、父亲周锡卿在东京审判期间使用的老式美国安德伍德牌(Underwood)打印机,这台打印机一直伴随着周锡卿教授从东京审判到对日接受赔偿,再到投身教育20年的整个翻译生涯.除此以外,周老师还捐赠了周锡卿教授任国务院参事时的聘任书、向国务院所写的调查报告、生活和工作照片、编研成果等1 0多份珍贵档案.这些档案真实地反映了周锡卿教授勤勉克己、忧国忧民、忠心报国的一生.  相似文献   

20.
<正>吕叔湘是中国语言学界的一代宗师,70多年里一直从事语言教学与翻译工作,其中主要涉及英语翻译、写作、文风等领域。吕叔湘先生长期从事文学及人类学著作的翻译工作,其翻译的作品体现了科学与艺术相结合的精神,同时又以通俗易懂著称于世。吕叔湘先生作为中国对比语言文  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号