首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
本文主要从布朗和吉尔曼的“权势”和“同等”理论角度讨论美国英语和当代汉语称谓在第二人称代词和社会称谓上的差异。汉语的称谓系统也遵循“权势”和“同等”原则,“权势”比“同等”的分量重,“权势”中地位和年龄都不可跨越。美语中“同等”已逐渐成为替代“权势”的主要因素,“权势”因素中地位比年龄更重要。与美语的社会称谓相比,汉语的社会称谓特点是借用亲属称谓,缺乏通用称谓。  相似文献   

2.
英语中的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性。父母长辈的称谓英文是"grandfather,grandmother",而中文为"爷爷、奶奶、外公外婆"。父母同辈的称谓英文是"uncle"和"aunt",而中文为"伯伯、叔叔、舅舅"等,还有"姑妈、姨妈"等。另外,英文中表示小辈的"nephew"和"niece"是不分侄甥的,表示同辈的"cousin"不分堂表与性别。  相似文献   

3.
同学们,你会称呼你的亲属吗? “亲属”是指跟自己有血统关系或婚姻关系的人。对于同学们来讲,“亲属”只有前者,即跟自己有血统关系的人。亲属中,跟自己关系最密切的是父、母,兄、弟、姊、妹,祖父、祖母,外祖父、外祖母,这些自不必说。此外,亲属的称谓主要有:  相似文献   

4.
称谓的翻译实际上就是文化的转移。由于社会、文化、历史背景、地域的不同,汉语称谓和英语称谓存在着许多差异。在称谓的翻译过程中,译者会遇到种种的问题。本文针对这种现象,从跨文化的角度,对亲属称谓、社会称谓和姓名称谓的翻译作初步的探索。  相似文献   

5.
称谓的翻译实际上就是文化的转移。由于社会、文化、历史背景、地域的不同,汉语称谓和英语称谓存在着许多差异。在称谓的翻译过程中,译者会遇到种种的问题。本文针对这种现象,从跨文化的角度,对亲属称谓、社会称谓和姓名称谓的翻译作初步的探索。  相似文献   

6.
英汉社会称谓的对比研究   总被引:5,自引:0,他引:5  
社会称谓是人际称谓系统的重要组成部分。由于化内容、化传统和化心理有异,英汉社会称谓在言语行为中差异较大。本从跨化交际的角度,就英汉社会称谓的类型及异同进行了对比,分析了造成这种差异的化意义及其化成因。  相似文献   

7.
英语的称谓形式虽然没有汉语称谓形式那么复杂,但使用起来却也非常讲究,因为它反映的是英语国家的一种民俗。只有熟知这些习惯、选用得体才能在英语社会特定的语境中将汉语特有的称谓形式转换为规范的英语称谓形式。  相似文献   

8.
性别歧视是一种由来已久的社会现象。这种现象又体现在对女性的称谓上。通过对女性称谓的研究发现:英语中存在大量的女性称谓歧视语,但其发展趋势是语言的中性化。  相似文献   

9.
张玲  彭玉兰 《现代语文》2006,(3):119-120
汉语称谓系统以其庞大复杂闻名于世.汉语亲属称呼语的外化是其一大特色,即许多亲属称呼语,如爷爷、奶奶、伯父、伯母、嫂、哥、姐等,被广泛用应于称呼与说话人毫无血缘、姻亲关系的熟人和陌生人.  相似文献   

10.
英汉称谓系统的表现类型和使用特点各有不同。汉语称谓系统体系严密、分类精细、名目繁多、语义明晰,而英语称谓系统则体系简单、分类粗疏、数量贫乏、语义含混。此外,汉语的亲属称谓泛化与头衔性称谓偏好极具特色,而英语的亲属称谓与头衔性称谓不仅种类少,其使用范围也受到相当的限制。  相似文献   

11.
本文探讨英汉两种语言在称谓上的不同习惯,分析中国学生在英语称谓表达中经常出现的几种语用错误,并提出了纠正这些错误的方法和途径。  相似文献   

12.
汉语称谓的文化透视   总被引:2,自引:0,他引:2  
从汉语言亲属称渭、姓名、通用称谓、职衔和职业称谓的使用情况入手,讨论其文化内涵。  相似文献   

13.
汉语职业称谓和非固定称谓管窥   总被引:1,自引:0,他引:1  
本从人的不同社会关系和身份入手,从宏观上将称谓系统分为固定称谓与非固定称谓两大类,着重深入分析固定称谓中职业称谓的类别和非固定称谓的分类并在此基础上考释这两个不同称谓系统在构词方式上的特点。  相似文献   

14.
曾智勇 《海外英语》2012,(6):278-280
中国和英语国家存在着巨大的文化差异,伦理观则是其中之一。该文探讨了因为伦理观的不同,导致双方汉英语同辈亲属称谓的不同。因为中国长期存在着重男轻女的思想,所以在中文中,指陈对象"男"的称谓要多于指陈对象"女"的称谓。而正是由于同一指陈对象有两个及两个以上的词汇,故在中国,同一指陈对象产生的不同词汇在人们的心理距离上有远近差别。指陈对象"男"的称谓在人们心理中的距离要近于指陈对象"女"的称谓。而在英语国家,由于长期奉行的男女平等观念,所以在同辈亲属词汇的创造上不存在指陈对象"男"方面的词汇大于指陈对象"女"方面的词汇,当然也不存在同一指陈对象有两个或两个以上的不同词汇及在人们的心理距离有远近的不同。  相似文献   

15.
文化·称谓·语用翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同的民族有不同的化和称谓习俗,而错综复杂的称谓又体现不同民族的心理特征。中西称谓习俗受中西化差异的影响,汉语称谓中宗法观念和等级观念较为浓厚,英语称谓中人和民主的成分较为突出。在称谓的翻译过程中,需从化层面作出语用等同的翻译。  相似文献   

16.
英语中对称谓的研究大多集中在其指示功能上,主要涉及姓名称谓、亲属称谓、名称称谓以及一些具有呼唤功能的人称代词称谓等。称谓的常用表达方式可归结为:“ML/Mrs./Ms 姓氏”、“头衔(如Dr./Prof.等) 姓氏”、直名称谓(一般只呼名字或用昵称)、亲属称谓、专名称谓(如Sir,Madam等)。  相似文献   

17.
亲属词是一个普遍的语言现象,汉英亲属词反映了各自亲属体系的文化内涵,他们都有着自己国家文化的烙印,因此汉荚亲属词各自都有自己的特性。这种特性使人们在交流的时候造成误解。本文运用语义场理论、义素分析法比较汉英亲属语义场,可以看到汉语和英语两种语言关于亲属词的相同和不同。这种不同语言之间语义场的对比研究对于翻译、外语教学、外语工具书的编撰等实际工作具有重要的参考价值。  相似文献   

18.
19.
汉语称谓词系统繁杂庞大,而比邻之邦的越南也有着繁复的称谓词系统,但在亲属称谓词的泛化程度、社会称谓词的运用范围及自称、对称、通称的选择等方面,汉语和越语存在着权大的差异,其原因主要是外来化、越南民族心理及化共同作用的结果。  相似文献   

20.
英汉称谓系统在亲属称谓和社交称谓方面均存在差异,这是与中西方在血统观念、群体意识、价值观等方面的不同密切相关的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号