首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
张智中  刘玲 《成都师专学报》2007,26(6):79-82,97
作为一名翻译家,许渊冲先生的成就是多方面的。翻译理论方面的建树之外,许渊冲先生以诗词英译而闻名遐迩、驰誉中外;同时,他的小说汉泽也颇具特色,并形成自己的鲜明风格。本文对许氏翻译理论与小说翻译之间的关系做一探讨,并通过对《红与黑》法语原著、一种英泽、四种汉泽的抽样比较研究,来窥视许氏译文之个性与风格。  相似文献   

2.
许渊冲先生以中国古典诗词的英、法译而闻名遐迩,同时,他的小说汉译也颇具特色,并形成自己的鲜明风格.本文对许氏小说翻译的策略与风格做一探究,以弥补此一空白或研究的薄弱.  相似文献   

3.
诗歌作为一种阐释心灵的文学体裁,具有浓厚的文学色彩和较高的艺术价值。诗歌翻译涉及两种文化因子的转化,即文化转基因。本文从文化转基因的角度对许渊冲的英译诗歌《月下独酌》进行分析,并结合许渊冲诗歌翻译的"三美论",认为在诗歌翻译中,可以适当从文化转基因的角度采取策略,使译文更易为目标语读者所接收。  相似文献   

4.
我国文学翻译家许渊冲在长期的翻译实践中,在继承和发展中国传统译论的基础上,总结了一系列文学翻译理论。为中国文化走向世界,做出了杰出的贡献。该文旨在研究许渊冲翻译思想及其对文学翻译实践的重要指导意义。  相似文献   

5.
从生态系统观出发,生态翻译学通过译者责任、适应选择以及译有所为三大理论对译者在翻译活动中的中心地位及其与翻译生态环境之间相互作用予以阐释.许渊冲在《诗经》英译本中对于翻译策略的选择充分体现翻译生态环境下译者源于责任作出适应选择,最终达成"译有所为"这一过程.从中国本土的生态翻译学理论视野研究中华杰出译者的中华典籍外译作...  相似文献   

6.
Newmark将原语文本分为三大类,并对不同文本的翻译提出了一系列的标准和方法。本文以许渊冲先生的《声声慢》译本为例,说明如何按照这些标准和方法达到“等值”效果。  相似文献   

7.
许渊冲先生的古诗英译实现了他所提出的“三美”目标,他的翻译艺术精湛老到,炉火纯青,远非其“三化”之方法所能概括。文章拟对许先生在古诗英译方面的独特技法和策略进行小结和分析。  相似文献   

8.
许渊冲先生在六十余载的翻译工作中建立了较为系统的翻译理论。本文简要从语音层面、词汇层面和句法层面讨论了许渊冲先生唐诗翻译中的技巧,这些技巧的使用使其译文饱含音韵美感、语言形式的美感和意境之美。  相似文献   

9.
我国著名的文学翻译家许渊冲对文学翻译提出许多理论思想,对翻译的本质、标准、目的和方法进行了论述。研究许溯冲的文学翻译思想,不仅对了解中国学派的文学翻译理论能起到管窥之见,还能给文学翻译实践以启示。  相似文献   

10.
作为企业推销产品的有力手段和消费者认识或购买产品的向导,商标起着重要的广告宣传作用。汉语商标名英译对中国品牌走向国际市场是非常重要的。研究许渊冲的翻译诗学观"意美、音美、形美"对商标翻译的诗学启示,从大量案例分析中总结出有效的翻译对策,可以进一步提高汉语商标翻译的质量。  相似文献   

11.
周怡然 《海外英语》2022,(17):53-55
英译《毛泽东诗词》时,既传达一字一词又表达出作者的心境是一项艰巨的任务。许渊冲先生提出的深化翻译法使该诗作的译文达到传神的效果,既译诗句,也译心境。本文通过举例赏析,探究许先生如何用深化翻译法传递原文的“意美”,旨在启发译者灵活再现原诗词的深层含义,也让译者明白只有结合原诗作者的心境仔细琢磨与推敲才能得出满意的译诗,让读者感同身受。  相似文献   

12.
作为文学翻译的最高形式,诗歌翻译历来被翻译界争论较多。而许渊冲先生提出的三美学说对诗歌翻译提出了新的思维,新的方法,对实践无疑有很大的帮助。本文主要对许渊冲先生的三美理论进行简单的介绍,指出其理论对诗歌翻译具有很好的指导性。  相似文献   

13.
本文从生态翻译学理论视角诠释了许渊冲的诗词翻译思想与翻译实践。研究表明,许渊冲诗词翻译思想与实践主要体现了翻译生态的“和谐统一”、翻译行为的“适应选择”、翻译过程的“弱汰强留”、以及译者追求的“译有所为”等生态翻译学理念。  相似文献   

14.
生态翻译学是用生态学的视角来解释翻译活动,是本世纪初新兴的一种翻译理论流派。从生态翻译学概念的提出入手,综述了目前的研究成果,概括了生态翻译学的主要内容。从生态翻译学的六个层面论证了许渊冲的翻译理论与生态翻译学的理论是互为印证的,并指出许渊冲对我国翻译事业做出了巨大贡献。许渊冲的翻译理论在继承和发扬我国翻译理论上起了重要作用。  相似文献   

15.
许渊冲诗歌翻译"意美","音美","形美"的理论和他的美学探索,说明在诗歌翻译中,要努力做到"三美"齐备.同时,译者的创造性在诗歌翻译中也是不可缺少的.译者创造性的翻译,可以打破中西方文化障碍,使原作和译作在深层次上得到完美的统一.  相似文献   

16.
李静  陈尧 《英语广场》2024,(8):89-92
本文按照副文本的表现形式,将《许渊冲英译毛泽东诗词》副文本分成三个部分:译者序、注释和其他(封面、出版者的话等)。通过研究发现,译者许渊冲在副文本中展现了诸多杰出的翻译能力,包括双语能力、策略能力、翻译知识能力、语言外能力以及良好的翻译职业道德。副文本不仅为翻译课堂提供了大量立体、生动的案例,还为翻译理论研究带来了新视角。因此,将副文本研究引入教学课堂能够为中译外翻译能力的培养提供有益的启示。  相似文献   

17.
许渊冲诗歌翻译"意美","音美","形美"的理论和他的美学探索,说明在诗歌翻译中,要努力做到"三美"齐备。同时,译者的创造性在诗歌翻译中也是不可缺少的。译者创造性的翻译,可以打破中西方文化障碍,使原作和译作在深层次上得到完美的统一。  相似文献   

18.
万天聆 《英语广场》2022,(21):27-30
古诗词是中华文化瑰宝的重要组成部分,诗题往往是画龙点睛之笔。本文以许渊冲的诗题英文翻译为例,分析了直译、意译、增译、减译等方法传递诗题原韵的技巧,并探讨了各类翻译方法在表达古诗词的词牌名、体裁名含义的具体运用要点,以促进中华古诗词文化走出国门,更好地为世人所理解。  相似文献   

19.
20.
诗歌语言的特殊性使诗歌翻译领域出现了仁者见仁、智者见智的局面,许渊冲、江枫二人之间的论争就是这方面的代表。若从三个方面对他们论争的焦点进行具体分析,便可看出诗歌翻译领域存在的共性问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号