首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
冗余是语言的一种普遍现象,是言语交际能够顺利进行的一个重要保障。翻译是一种语际交际,从信息论的角度讲,翻译是用信息代替信息。翻译的任务之一,便是调整原语中本属适度的冗余成分,做到原语与目的语在冗余度上等值,这也是“动态对等”的一个重要方面。  相似文献   

2.
信息论是关于信息处理和信息传达的理论。此理论提出了信道、噪音、信息负载等概念。其中,信息的冗余现象为翻译实践提出了建设性的指导方法。翻译即语际交际。为了使目标语读者读到原汁原味的文章,信息难度就要适合信道容量,译者就要谨慎地对冗余信息进行增加或删减,即减少信息负载。  相似文献   

3.
课堂教学中教师的教学语言有其鲜活性、互动性,同时也具有口语所伴有的冗余现象。教学语言中的冗余现象虽也有其消极因素,影响了信息的传递和交流,但在一定程度上确保信息传递的有效性和解码的充分性,反而有利于信息的畅达,促进了教学中师生间的信息交流,提高了教学效率。冗余的恰当选择和运用,有利于降低理解难度,强化信息,提升语言表达效果,有着明显的积极效应。  相似文献   

4.
新疆旅游资料的英译对于宣传新疆民族文化,发展新疆旅游业起着重要的作用。然而翻译不仅仅是简单的语言之间的转换,更是不同文化之间的交际。在新疆历史文化背景下,怎样翻译原语中的文化缺失是一个难题。从信息理论的视角审视旅游资料中文化缺失的翻译,提出了一些具体的方法和建议,试图解决文化翻译中存在的问题。  相似文献   

5.
冗余是语言中一种普遍而固有的特征,是言语交际顺利进行的一个重要原因。语言是信息的载体,翻译是一种跨文化交际,它的本质具有传播性。本文从信息论的角度分析译者如何适当调节原语中本属适度的冗余,使其适合目的语读者的信道容量,从而使跨文化交际顺利完成,起到更好的文化传播作用。  相似文献   

6.
谭焕新 《考试周刊》2009,(41):32-33
汉英翻译的冗余现象是由两种语言的不同特点所致.即两种语言表意方式的差异所致。其问题根源在于译者在汉英翻译过程中受到汉语句子结构和表达习惯的影响。在汉英翻译实践中,如果把汉语的冗余成分照搬到英语,往往会产生信息冗余或缺失,从而影响交际的成功进行。本文从信息论的视角讨论了在汉英翻译过程中部分常见的冗余现象及处理办法.  相似文献   

7.
冗余,为信息论术语,泛指信息传递过程中超出最小需要的信息,最早由赵元任先生在《中国话文法》中提出,也称羡余。[1]言语交际过程中,为确保信息有效传递并被充分解码,人们多通过增加超出正常需要的信息来补偿可能带来的损耗,而致话语各个层面  相似文献   

8.
翻译是语际间的信息转换。本文依据信息论的基本理论分析翻译中的欠额与超额现象,并从信息论的角度去探析欠额翻译与超额翻译的规避问题,即调整平衡源语的冗余度,从而使译语适应目的语信息接受者的信道容量,促使交际的成功。  相似文献   

9.
本文从信息论的观点论述了高校教管理的实质,认为高校中教务管理是信息管理,并提出了改进教务管理,提高工作效率的方法。  相似文献   

10.
信息论对旅游材料翻译实践的指导作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
朱洁 《考试周刊》2009,(11):234-235
信息论是一种研究信息处理和信息传递的科学,它不仅研究信息的表达与转换,而且研究信息的传递方式和信息的处理方式等。本文将信息论与旅游材料翻译实践相结合,重点探讨信息论在现代翻译实践中的运用情况及其指导作用。  相似文献   

11.
旅游景点资料的翻译在城市宣传过程中扮演着至关重要的角色,是国外游客了解景点的第一个环节。开封作为中国24座历史文化名城之一,吸引了越来越多的外国游客来此参观游玩。在国外游客对中文景点资料了解甚少的情况下,如何更好地宣传旅游景点和中国文化是我们急需面对和解决的问题。  相似文献   

12.
信息论是传播学的一个主要理论.它的一些基本概念如信息负载、信道容量、噪音和冗余等被广泛应用于翻译领域,对于翻译理论与实践的研究起到了积极作用。习语作为语言中的特殊成分,其翻译不仅仅是简单的语言转换过程,更是文化意象的传递过程。  相似文献   

13.
旅游是一种文化体验活动,旅游宣传资料中含有丰富的文化因素,中西文化的差异给旅游翻译带来了很大的困难,本文分析了中西文化差异给旅游翻译造成的障碍,阐述了旅游翻译的目的,并从目的论的角度结合具体的例子对旅游资料中文化因素的翻译提出了一些常用的翻译方法.  相似文献   

14.
万少琨  李珊珊 《海外英语》2012,(3):147-148,151
随着越来越多的旅客通过互联网获取旅游目的地的相关信息,网络旅游信息的英译将直接影响旅游者的旅游意向、行为和满意度。该文以海南省为例,通过对旅游官网网络旅游信息的研究,结合当地文化,运用顺应论对网络旅游信息的英译状况进行简单的探讨及理论分析,并就有关问题提出一些可行的翻译策略和方法。  相似文献   

15.
王凤霞。刘小玲在《新疆广播电视大学学报》2011年第2期《从信息论角度看新疆旅游资料的冗余翻译——以喀什地区为例》一文中指出,新疆每年接纳的外国游客越来越多。然而,旅游资料英译良莠不齐,一定程度阻碍了旅游信息的传达。旅游资料应考虑到译入语读者即国外游客的阅读习惯及文化语境,采用对应的翻译。  相似文献   

16.
甘文 《宜春师专学报》2014,(11):112-114
外宣翻译的质量影响着一个城市甚至一个国家的国际形象。旅游文化外宣是外宣工作的重要内容,不仅符合中国文化走出去的战略,而且推动了旅游业的国际化发展,旅游外宣翻译资料承担起了宣传旅游文化和资源的重担。做好旅游文化外宣翻译工作顺应我国国际地位逐渐提高的现实要求。结合宜春旅游资料翻译个案,问卷调查结果总结分析旅游文化外宣翻译存在的问题并从关联翻译理论出发提出文化视角下相应的翻译策略。  相似文献   

17.
从信息论的角度,研究比较儿童文学作品《夏洛的网》的两中译本,更有助于从整体把握,综合研究系统的信息过程,拓展翻译研究的领域,加深对翻译本质问题的研究,从而获得一个文本与受众经验的“游离”与“契合”的最佳信息效果。  相似文献   

18.
张志芳 《考试周刊》2007,(48):68-69
本文以传播学的理论作为宏观的指导,借助语言学的视角和中英文化的对比,详细阐述旅游资料翻译过程中的各个基本的要素,如受众、文本、译者、噪音、反馈等。本文指出,旅游资料与其他文体不同之处在于其强调对于受众的传播效果。离开了受众的接受,传播效果就不能得以实现。因此,译者应该在翻译过程当中把对译文受众接受能力的考虑放在很重要的地位,采取以受众为中心的翻译策略,做好受众分析。  相似文献   

19.
王亚平 《海外英语》2012,(1):177-178
政治文本由于自身的特殊性,在翻译时译者往往一味追求绝对忠实于原文,结果产生了大量的迁移性冗余。该文以20011年政府工作报告为例,对其中的迁移性冗余做了分析,并且提出避免迁移性冗余的策略,以使译作更加简洁,增强其美感和可读性。  相似文献   

20.
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。在翻译过程中,对语言中所包含的文化信息处理得当与否,直接影响到翻译的质量。旅游作为一种文化交流活动,无处不蕴涵着丰富的文化因子。旅游资料的翻译要求译者必须重视文化因素的影响,才能保证信息准确地传递。通过对相关网站研究发现,河南省旅游对外宣传资料存在着诸多由于文化差异导致的翻译问题。只有采取归化与异化相结合的翻译策略,才能弥补文化缺失和错位,使旅游资料真正起到宣传景点和传播文化的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号