首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
外国作家译名的规范和统一,一直是翻译界、学术界与出版界关注的问题,然而出版物中同一人出现多个译名的情况依然很常见。本文以美国当代诺贝尔奖作家LouiseGlück的几种中译名为例,结合该作家在中国的译介与传播历程,分析这几种译名的翻译理据及接受情况,并探讨译名统一的可行性办法和编辑出版的考量。  相似文献   

2.
外宣翻译中专有名词译名的统一问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文针对目前我国对外宣传报道中一些专有名词英语译名不统一现象,分别对地名、组织机构、新词以及文化词等译名的不统一进行了分析,并剖析其成因。同时,为统一外宣翻译中的专有名词英语译名,笔者提出了自己的一些粗浅见地。  相似文献   

3.
由新加坡华文媒介统一译名委员会耗资5万新元(折合23.9万元人民币)设立的华文媒体统一译名网站已经开通(http://chineseterms.zaobao.com),公众可免费在网站查询一些机构、建筑,甚至是著名人物的华文翻译名称。  相似文献   

4.
问题的重要性和迫切性哲学社会科学著作的翻译出版工作经常要迂到大(旦力)的译名。为了促进学术文化的发(尸一),便利读者的学习和工作,我们觉得迅速把统一译名(包括人名、地名、专名和术语)的工作抓起来是当前翻译和出版工作中的一项刻不容缓的基本(辶占)设。 (讠专)先看看近年书刊中出现的两个突出的例子: ①我们也读法国人圣西门以及若雷斯的著作。(1974年5月6日《人民日报》)  相似文献   

5.
吴冬 《新闻爱好者》2010,(1):128-128
随着网络的普及和发展,越来越多的新闻媒体在网络上建立新闻网站.特别是对外经贸英语财经新闻类报道.借由网络这个新闻报道的全新而高效的媒介.传播财经英语新闻。本文针对网络对外经贸英语财经新闻报道中出现的译名不统一问题.分析了当前网络对外经贸英语财经新闻报道中译名统一的重要性.并提出解决译名不统一问题的一些建议:报道者要提高对译名统一的重视态度、加强学习和积累.并将这一原则贯穿实践.时刻核查以保证网络对外财经新闻报道的准确性、忠实性和统一性。  相似文献   

6.
高教教材中外国人名翻译不统一、不规范的乱象易于产生诸多弊端.译名失范影响高教教材质量,只有对其有效治理,才能让高教教材更好地担负起应有的责任与使命.整治译名乱象的有效措施包括设立专门机构规范译名、编写权威工具书统一译名、设定有效执行机制、创建整套质量监督体制、直接尝试外文原名等.  相似文献   

7.
国学大师王国维一生钻研学术,他的翻译作品也涉猎多个领域。王国维的翻译观从哲学的视角出发,强调翻译要以通晓中西方思维模式和话语体系为前提,兼顾原作的特质和神韵;并在学术词汇翻译没有对应时适当借用外来语。他对日语译名的吸收和利用推动了中国翻译事业的发展,对促进中西方文化交流起了积极的作用。  相似文献   

8.
施蜇存老人前不久在一篇《为书叹息》的文章中指出,有些译著“非但译文语言水平有或大或小的差距”,而且“有的连译名也没统一”。我读的译著虽不多,但也深感译名的随意性和不统一,诚是翻译界一个不大不小的亟待解决的问题。对于外国人名,包括我国读者颇为熟悉的名家,译名往往是随心所欲,各行其是,甚至在一本译著中出现多处一名数译,这怎不让人大有匪夷所思之慨呢?在这种译品中,湖南文艺出版社1987年底出版的桑竹影、南珊所译的西蒙·波娃的《第二性——女人》可  相似文献   

9.
翻译必读     
近些年来,翻译队伍不断扩大,翻译量空前增加,摆在广大翻译工作者面前的一项艰巨任务就是努力提高翻译质量。当前翻译质量的突出问题,是译名的差错和混乱很严重,“绐科研、生产、教学等工作带来了十分有害的影响”,给广大读者造成了很大的困难。针对译名混乱的现状,张岂之和周祖达两位同志主编了《译名论集》一书,以谋求译名的准确和规范化,提高翻译质量。译名混乱是由多种因素造成的,究其根本,在于绝大多数译者并不明  相似文献   

10.
曹健敏 《新闻传播》2009,(8):128-128
在新闻专业教学中,笔者发现关于外国新闻媒体的中文翻译.存在译名不统一的现象。本文从新闻媒体名称、人名两方面出发,探讨此问题出现的原因,指出统一译名的必要性并提出几点建议。  相似文献   

11.
通过调查分析我国部分著名旅游景区出版物的英文资料,发现译文中存在翻译校核遗漏、景点译名不统一、缺乏跨文化交际意识和翻译目的意识等问题,各景区管理部门和翻译从业人员需依据标准规范译文,改善目前旅游景区资料出版物的翻译现状。  相似文献   

12.
在社会责任理论的形成过程中,A Free and Responsible Press是一部至关重要的学术文献。本文从报告名称的翻译、报告内容的评价、组织者的译名和委员会性质的认定等四个方面,列出了存在的诸多问题并作简要分析,以期引起国内新闻传播学者对学术话语问题的关注。  相似文献   

13.
名称是指称概念的语言符号 ,其意义受到历史与文化的强力影响。在对外传播中 ,重要名称的外文翻译往往会影响民族形象与国家地位。本研究分析了中国共产党 80多年历程中角色的变化和她在中国现行政治社会结构中的地位 ,并配合以田野控制试验的实证研究。在此基础上 ,作者指出 ,中国共产党的英文译名ChineseCom munistParty在美国公众心目中所代表的形象与中国共产党的实际角色相去甚远。文章提出以信息翻译取代词字翻译 ,并建议用ChineseCouncilofLeaders(CCL)作为“中国共产党”的英文译名  相似文献   

14.
刘亚鹛 《今传媒》2010,(4):73-76
一、播客发展的现状播客,英文名称为Podcast,中文译名尚未统一,但最多的是将其翻译为播客。它是数字广播技术的一种,初期借助一个叫iPodder的软件与一些便携播放器相结合而实现。网友可将网  相似文献   

15.
一、播客发展的现状播客,英文名称为Podcast,中文译名尚未统一,但最多的是将其翻译为播客。它是数字广播技术的一种,初期借助一个叫iPodder的软件与一些便携播放器相结合而实现。网友可将网  相似文献   

16.
陈新 《中国传媒科技》2012,(14):250-256
中国有五千年悠久的历史文化,这一灿烂文化既是中华各民族智慧的结晶,也是博采众长,吸纳世界文明精华的结果.随着佛经典籍的传人,翻译家们便开始了对翻译标准的探讨,从最初的“直译”到近代的“神似”,从对原著的深刻理解到对译者的严苛要求,无论是最早的翻译家道安、鸠摩罗什,还是现代的钱钟书、傅雷等翻译家都提出了十分精辟的见解.而近代翻译家严复先生在《天演论》中对译著提出“信、达、雅”的翻译标准言简意赅,可以说是“等值”翻译的具体解说,因此成为翻译家们共同遵守的准则.人类文明的传承、发展离不开文化,电影作为一种跨文化交际的重要手段,其社会影响力可谓十分巨大,随着中西方文化交流的日益频繁,越来越多的外国电影涌人中国.电影是一件凝练的艺术精品,他是电影内容的脸面,是电影思想的灵魂,翻译电影片名是一种创造性的艺术活动.电影片名就像电影的一张名片,一个好的译名能在第一时间打动观众,而不是把观众引入歧途.商业物质化的侵袭,导致一些片商唯利是图,一味追求商业利润,对一些外国电影片名胡编乱译,毫无顾忌地使用凶杀、色情、暴力、刺激、鬼怪、魔兽等词汇,以招揽观众,哄抬票房.业界人士对此深恶痛绝,热切希望外国影片名的翻译回归正统,有据可依.笔者着力阐述“信、达、雅”这一翻译标准的由来和确切内涵,并力求以“信、达、雅”翻译标准对几十年来的部分有影响力的美国电影译名进行评述,以期通过探讨,遏制目前普遍存在的对外国影片名翻译粗制滥造的不正之风,寻找业界人士共同遵守的基本准则.虽然尽善尽美的译文无论在理论上还是在实践中都不存在,但人类的思想感情和文化传统却是可以充分沟通的,而艺术作品的翻译就是两种语言沟通不可缺失的桥梁,翻译标准的确立为外国影片名翻译的评判找到了理论上的依据.  相似文献   

17.
1980年春,安徽人民出版社编辑人员来京,谈起他们拟出版几本家乡名家的散文随笔集。他们首先去拜望了朱光潜教授。朱先生多次公开说过,自己“是在安徽文化传统和师友提携下哺育起来的”。乡情难却,他欣然允诺了。朱先生其时已是83岁高龄的老人,又正在集中精力翻译18世纪意大利历史  相似文献   

18.
很少有人知道,在中国,目前有5个人管理着全世界的人名。当今世界舞台上,形形色色的登场人物不计其数。不管是马耳他的美苏最高级会晤,还是好莱坞的影星轶闻,凡是在中国大陆的报刊、书籍、广播电视里露面的外国人名,都与这5个人的工作有关系。由这5人组成的新华社译名室,是中国大陆唯一的综合性译名单位。除了负责世界各国的人名译名外,还负责地名、机构、武器、民族、宗教、报刊、公司企业、电台、通讯社等等专名的翻译。  相似文献   

19.
记得前不久在一本刊物上看到一篇谈翻译的文章,讲到学术著作的翻译中“信”比“达”、“雅”更为重要,看后颇有同感。的确,唯有信,才能谈得上达与雅;若“信”(准确)都做不到,便很难兼及其它。这里并不打算评价这几年文艺理论书籍翻译的功过是非,只想把案头这几部书中所存在的一些问题提出来与同仁商榷。  相似文献   

20.
一、播客发展的现状 播客,英文名称为Podcast,中文译名尚未统一,但最多的是将其翻译为播客。它是数字广播技术的一种,初期借助一个叫iPodder的软件与一些便携播放器相结合而实现。网友可将网上的广播节目下载到自己的iPod、MP3播放器中随身收听,不必端坐电脑前,  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号