首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
翻译是不同语言间的文化转换活动,这一活动发生或进行时,造成的损失在所难免,而儿童文学翻译由于阅读受众的特殊性,相较而言,损失的可能性更大,对翻译的要求相应就更为苛刻。要想在儿童文学翻译过程中,既传递好原作意味,又保存原作的形式之美,让翻译损失降到最低限度,是许多译者渴求已久的愿望,也是读者希冀看到的结果。在译前认清翻译损失的可能性并进行积极的补偿,有助于译者实现对作者的尊重,更好地负起对读者的责任,从而产出成功的译作。  相似文献   

2.
文学翻译作为一种特殊的跨文化的交际活动体现了人文问题的复杂性、多义性和模糊性。文学翻译是有其特殊性的,它的特殊性绝大部分来源于文学文本的特殊性。由于两种语言在语言结构、审美特色、文化背景等方面的差异,翻译的可译性受到一定的限制,原文的艺术特色不可避免的受到损失。译者的任务就是能动性的再现原作的艺术特色,把损失降到最低。  相似文献   

3.
环境资源管理中的行政损失补偿情况很常见,但我国这方面的法律规定很零散。概括了环境资源管理中的各种行政损失补偿制度,并提出环境损害赔偿无法救济下的行政损失补偿设想。  相似文献   

4.
戴望舒、徐志摩、林徽因、何其芳等现代汉语诗人的诗歌是中国特定时期社会文化诗意的集中体现,如何让这些承载着丰富文化底蕴的诗歌在英语中得到完美的再现呢?译诗不仅需要译出诗句的含义还需译出诗的意境,这要求译者不仅精通英汉两种语言,还需对诗味,也就是诗的意境有深层次的把握,然而翻译过程中难免由于两种语言的差异使诗的原味受损,所以译者常采取各种策略补偿翻译过程中的诗意损失,通过翻译戴望舒、徐志摩、林徽因、何其芳等现代汉诗名家之诗歌,探寻如何使汉语新诗之诗味损失在英语中得到补偿,使其在英语语言中得以重生.  相似文献   

5.
由于高等教育具有准公共产品的特性,各国基本上都实行高等教育成本补偿原则,私人接受高等教育需交纳一定的费用。我国从1997年开始,高校实施全面收费,并且高校学费上涨幅度和额度都比较高。这种高收费的现状带来了高等教育机会不均的问题。根据罗尔斯的“最小受惠者利益最大化”原则和高等教育收益正外部性的特点,需要实施补偿对策以扩大家境不利学生接受高等教育的机会。补偿对策有三种:进行政策倾斜为农村地区的学生和城市弱势群体的学生提供更多的高等教育机会;建立科学的、多层次的高校收费制度;建立完善的学生资助体系。  相似文献   

6.
教育供给应包含教育机会的形成和教育机会分配两个完整的过程。教育机会的形成依赖于充足的教育资源与有效的资源配置;教育机会的分配应当消除基于偏见、意识形态或既得利益的不公平限制,建立公平、公正的原则,并首先帮助处于最不利地位的阶层和群体。从改进机会的形成与分配两个方面出发有利于缓解我国当前教育供求矛盾。  相似文献   

7.
教育供给应包含教育机会的形成和教育机会分配两个完整的过程.教育机会的形成依赖于充足的教育资源与有效的资源配置;教育机会的分配应当消除基于偏见、意识形态或既得利益的不公平限制,建立公平、公正的原则,并首先帮助处于最不利地位的阶层和群体.从改进机会的形成与分配两个方面出发有利于缓解我国当前教育供求矛盾.  相似文献   

8.
文章从保险的基本原则和《保险法》的法理角度,通过建立保险金额与保险费率的计算模型,从动态的时间维度对保险金额与保险价值的关系进行了分析,探讨了《机动车商业保险示范条款》中关于损失补偿合理性的问题。  相似文献   

9.
高效率的教学是教学实践所追求的.不同的教学模式会影响教学效率。文章在研究我国古代教育思想和现代教学模式的基础上,对教学过程进行了分析.指出教学过程是教与学的一个行为博弈,这个博弈可以是增效的也可以是减效的。据此初步探索了教学效率损失的补偿策略。  相似文献   

10.
翻译是自古以来,人类在交流中所必须涉及的一项语言活动。不同文化背景下的人们为了进行交流,而产生了翻译活动。而不同的历史文化背景则造成了人们理解上的不同,因此,语言文化差异导致了翻译上的损失,故而在翻译中需要进行翻译补偿活动。文章以中国传统文化中的莲荷文化为例,介绍了汉语中的莲荷蕴含的独特文化意义,也表明在将莲荷的含义译为英语时可能会产生文化缺失,从而导致翻译损失,并提出一些翻译补偿的方法。  相似文献   

11.
通过梳理"补偿"概念的提出与发展,结合对诗歌翻译中缺失现象的分析,尝试对翻译过程中"补偿"的理论观点进一步做出解释,廓清诗歌翻译中缺失与"补偿"的关系。认为诗歌翻译过程中要追求音韵、结构、意向的重构,但是音、形、意的缺失在所难免,为此译者要灵活运用"补偿"策略尽可能达到原诗与译诗在这三方面的对等。  相似文献   

12.
运用经济学原理,从预防违约和信任投资两个方面对预期损失赔偿进行研究,认为这一制度蕴含着一个悖论:它不能同时实现合同双方当事人的社会效率,不能同时实现一方作出承诺时的有效预防与另一方作出反应时的有效信任。采取锁定赔偿额度,以完全预期损失赔偿替代预期损失赔偿可以克服这一悖论。  相似文献   

13.
文化的交流是翻译很重要的任务和目的之一,然而正是由于文化以及其它方面的种种差异常常会导致翻译中文化因素的失落或曲解.分析翻译中造成文化因素失落或曲解的种种原因,然后有针对性地讨论分析了应对这种文化失落或曲解的一些基本原则和策略.  相似文献   

14.
损害赔偿请求权的产生根据包括两个方面 :一是基于侵权 ,二是基于违约 ;其范围包括财产损害赔偿和精神损害赔偿 ;在民事领域 ,协商是主张权利和解决纠纷的最重要的途径。  相似文献   

15.
根据近几年来因火灾事故责任认定错误引起的国家赔偿案件日益增多的形势,结合国家赔偿的构成要件和火灾事故责任认定的特性,着重论述了火灾事故责任认定错误的国家赔偿问题。  相似文献   

16.
立法的不明确容易引起附带民事诉讼间接损失赔偿的争议。从法理依据、国外或地区对附带民事诉讼间接损失立法和司法实践、国家法制统一、公平正义等角度出发,我国附带民事诉讼损失赔偿应当包含间接损失,并在理论研究、立法等各个方面对附带民事诉讼间接损失赔偿制度加以完善,特别是应当确立刑事被害人补偿制度。  相似文献   

17.
英汉是非亲属语言 ,属于两种不同的语系。英汉民族所处的生活环境、自然环境、风俗习惯、宗教信仰、对客观世界的认识以及文化占有现象不同 ,英汉互译时 ,信息的亏损是不可避免的 ,需通过增词、直译加注、移植、释义、借译等方法进行补偿  相似文献   

18.
由于语言表达形式和历史文化的差异,为了保证信息内容的完整传递,在翻译过程中很容易导致一些中国典籍作品在声文、辞气、行文等审美效果方面的损失。补偿是确保中国典籍译品完整传达语言形式本身所承载的信息内容和语言形式生成的外在美感的必由之路。文章分析了《论语》简洁明快,奇偶相生,文情并茂的美学特征,通过对比分析两个《论语》英译版本的部分例句,证明合适有效的补偿方法在典籍英译时能在不损内容的前提下尽可能地保留美学特征,在最大程度上做到与原文对等。其补偿法有补偿迁移、整体补偿、增益补偿、文内外注释等。  相似文献   

19.
指称意义相同的人物肖像描写词汇在不同民族中有些可以引起相同或部分相同的联想,有些则仅在一个民族中引起丰富联想,而在另一个民族中不能引起联想,因而造成了汉英翻译中其联想意义的亏损,导致貌合神离,为了将这种文化上的亏损程度降低,在翻译中应采取变通手段进行补偿。  相似文献   

20.
高等教育在目前仍然是一种在一定程度上提供“准公共产品”的特殊事业,因而在一定程度上需要国家通过财政转移支付的方式进行公共投资。随着我国高校管理体制的改革,一部分原中央部委属高校划转地方管理,由此打破了传统体制下高等教育成本与收益之间的体制均衡,诱发了陕西等地高等教育效益外溢与额外费用补偿问题,要求中央财政通过转移支付的方式予以协调。然而,现阶段中央财政转移支付办法还不能适应陕西等地高等教育新格局的特殊需要,必须进行有针对性的调整和修补。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号