首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
品牌翻译中数字文化负载词的跨文化比较   总被引:2,自引:0,他引:2  
品牌翻译作为一种跨文化交际行为 ,不仅涉及到品牌的语义层面 ,更关系到品牌的文化层面。数字词是负载文化的一种特殊形式 ,具有丰富且细微的文化内涵 ,容易导致不同文化语境中的消费者对品牌的英汉语际翻译的解读产生偏差。从跨文化比较角度 ,对数字语义层面所蕴含的文化信息进行历时与共时分析 ,凸现品牌翻译的跨文化交际功能  相似文献   

2.
品牌翻译作为一种跨文化交际行为,不仅涉及到品牌的语义层面,更加关系到品牌的文化层面.数字词是负载文化的一种特殊形式,具有丰富且细微的文化内涵。容易导致不同文化语境中的消费者对品牌的英汉语际翻译的解读产生偏差.从跨文化比较角度,对数字语义层面所蕴含的文化信息进行历时与共时分析,凸现品牌翻译的跨文化交际功能.  相似文献   

3.
本研究应用反应时测量,探究汉-英双语者心理词汇的结构和发展.被试为两组大学生,执行汉-英翻译判断任务.576组实验材料由拉丁方分配为四个词表,均包含翻译词对、词形干扰词对、语义干扰词对和无关词对.组间比较发现,只有语义干扰效应量有显著差异.组内比较显示,只有高水平组语义干扰大于词形干扰.结果提示,汉-英双语者心理词汇结...  相似文献   

4.
法律翻译要求语言功能和法律功能上的对等.但中国和英美国家属于不同的法系,两者在社会制度、历史、文化等方面有深刻的不同.因此翻译中大量的法律术语无法找到一对一的确切对等词.许多术语貌似对等其实有微妙的差别,从而导致了误译、错译的现象.本文根据语义场的理论,探讨通过语义场分析的方法,对英汉法律术语的语义进行确切的界定,以找到合适的对等词.  相似文献   

5.
法律翻译工作者在法律文本翻译中遇到最大的难题就是如何在目标语中找到能表达源语本意的、恰当的法律术语。在翻译的过程中,译者要遵循语义对等的原则,而不是简单地去寻找与法律术语匹配的对等词。笔者将分析在法律文本的翻译过程中,译者如何使用上下文线索、文本外语境和文本内语境、语法及语义、词义扩大及补偿翻译、借词及造词等一些策略,处理常遇到的法律含义与普通含义不同、一词多义、对等词缺位等几种翻译难题,达到法律文本翻译中法律术语的语义对等,以期为法律翻译工作者今后的翻译工作提供一定的启示。  相似文献   

6.
苏东坡的《水调歌头》堪称写中秋月最好的一首词,许渊冲先生及林语堂先生翻译的英译本堪为其译文经典.本文欲探究两位翻译思想较为接近的大家在翻译过程中,即在这首词细节翻译的处理上有些什么不同.文章基于贝尔的翻译过程模式,从翻译过程所包含的三个主要阶段——句法分析、语义分析和语用处理展开,从而回答“翻译时译者发生了什么”的问题.  相似文献   

7.
在英语中,许多动物名词可以转化为动词,并隐含该动物的某一特征.本文从最常用的动物词中选出35个,分析这些动物词的国俗语义,及其作动词时的具体语境,并给这些动词予以正确翻译.  相似文献   

8.
翻译,即将一种语言转换为另一种语言时将被译语言所栽蓄的信息呈现出来.所谓信息指语义和民族文化意义,现在翻译单位多以词和词组为主,词由多个义素构成,有些还伴有文化意义,这些信息多蕴含在词义深层,往往被忽略,造成翻译不精确、不透彻等问题.所以翻译时应注重义素分析,同时文化伴随意义也是翻译中应予以重视的意义层面,两者相结合才能达到"信"和"达".  相似文献   

9.
文化负载词的处理历来是口译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。以我国国家领导人在记者招待会上的讲话及其译语为例,结合口译现场性、及时性和时限性的特点,探讨将彼得?纽马克的交际翻译及语义翻译应用于汉语文化负载词口译的可行性,认为适当地运用交际翻译及语义翻译策略能帮助译员更好地完成文化负载词的转译。  相似文献   

10.
以谷歌翻译为工具,以语义分析为依据,翻译一些新闻媒体中的语句,从中发现机器翻译存在的问题。机器翻译得到的译文往往是词的堆砌,不太符合语法规范。在翻译语句的时候,只有经过人工的干预才能实现翻译的目的。  相似文献   

11.
英汉商标翻译中的功能对等   总被引:2,自引:0,他引:2  
黄贵 《黄山学院学报》2005,7(1):117-119
商标翻译作为一种跨文化交际活动形式,“功能对等”翻译理论对其有积极指导意义。译文商标应力求语音、意义、文化意蕴的统一,使译文商标读者对译文商标的反应与原文商标读者的反应大体上对等。  相似文献   

12.
13.
商标翻译中文化意象的灵活移植   总被引:1,自引:0,他引:1  
从商标词的显著性及宣传与劝诱功能来看,商标词的文化意象是商标词义的重要组成部分,因此商标词的翻译应以"目的论"为指导,尊重和顺应目的语文化,灵活处理商标词的文化意象。提出了文化意象归化、异化、复制、补偿、重构、添加、删除等处理方法。  相似文献   

14.
商标既是产品质量的象征,也是产品形象的代表。一个好的商标译名是商家决胜商战的重要因素之一。商标汉译之"美"在于音韵美、形式美、意境美。商标的汉译方法有音译、直译、意译与谐音取意四种。  相似文献   

15.
文化语境与汽车商标词翻译   总被引:6,自引:0,他引:6  
随着全球汽车工业的蓬勃发展,汽车商标词已不仅仅作为一种商业概念有着具体的指称含义,而且逐渐体现出文化因素的影响和作用。一种优良的汽车产品配合一个悦耳动听令人遐想万千的名字,能从一个侧面映衬出一个国家或民族的历史与文化,这对于汽车制造厂商在国内推销其产品,抢占国际市场,越来越显现出重要价值。因此汽车商标词的价值意义必然引起人们对其翻译的探讨与研究,文章分析汽车商标词的文化性及其文化客体,并从文化语境的角度来探讨在不同文化语境下的翻译策略。  相似文献   

16.
伴随我国经济国际化进程的日益加快,国内企业纷纷走上了商标英语化的道路。而英语商标词汇不仅是商品的英文识别代码,同时也有着丰富而深刻的文化内涵,并通过词汇的音和义加以体现。英语商标的构思与设计一方面取决于英语词汇的构词规则,同时也受到商标使用地区风俗文化的制约。近期,国内出现的新浪(Sina)域名之争表明,渴望走向国际市场的中国企业虽然意识到国际化商标在其营销战略中的重要地位,但对英语商标词汇的文化内涵及构词规则还缺少足够的认识,致使所设计的英语商标词汇存在瑕疵,在使用中往往遭遇文化冲突,给企业和国家带来损失。  相似文献   

17.
商标零翻译作为一种兼顾商标译名内涵与外延的翻译方法,被广泛应用于商标翻译领域。由于商标译名在市场中的唯一性,必须选择能在各角度下全面演绎商标源语涵义的译名。以德国功能派翻译理论为指导,从商标译名继承其源语的音节属性、构词属性和意境入手,在分析大量案例的基础上建立商标零翻译译名综合评价标准,用以评判译名达到商标翻译交际目的的程度,为辅助译者有效地进行商标零翻译打下理论基础。  相似文献   

18.
商标翻译中最主要的障碍就是因语言、民族、环境等引起的文化认知差异。这些文化差异给商标翻译带来一定的难度。文章基于跨文化意识,探讨了商标翻译的文化影响因素,并在此基础上,总结了跨文化的商标翻译应遵循的原则,最后提出了相应的翻译策略。  相似文献   

19.
常模理论与商标翻译常模   总被引:4,自引:0,他引:4  
要使商标翻译达到宣传商品的效果和目的,译者在翻译的过程中应该遵守商标翻译的一些普遍准则。本文试图运用以色列学者吉迪恩·图里的常模理论,通过描写分析商标翻译来建立一个系统的英汉商标翻译常模,从而使译者翻译商标时有准则可循。本文拟从处于中心地位的主流的商标翻译分析得出一个商标翻译常模。  相似文献   

20.
在激烈的市场竞争中,打造知名品牌已成为企业竞争的核心。品牌翻译是广义翻译的一个关键部分,它有自身特点和文学性。关联理论在品牌翻译中有广泛运用。关联理论的核心是寻找恰当的关联点,实现关联的最优化,在品牌翻译中,译者要努力实现品牌名称和商品之间的最佳关联,以达到销售的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号