共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
分级显性意义模型在西方是被大多数人认同的认知加工模型,但它夸大词语显性度的影响,忽视语境的作用。通过行为学实验探讨语境和熟悉度对中文成语理解的影响,结果表明语境有助于对成语的理解,熟悉度也影响人们对成语的理解,并指出了分级显性意义假说的不足。 相似文献
2.
我们在理解和翻译英语成语时,不能忽视文化语境因素和情景语境因素的影响。本文从这些影响因素探讨了如何理解和翻译英语成语,并提出了直译、注释、套用、意译等具体的翻译方法和技巧。 相似文献
3.
本文论述了对英语成语的理解和翻译。从影响英语成语理解和翻译的上下文语境因素和文化语境因素阐述了如何对英语成语进行辨认,解析,和翻译,并且就其翻译技巧进行了探讨。 相似文献
4.
5.
中文成语是惯用语的一种重要形式,采用中文四字成语作为实验材料,以事件相关电位为实验手段,通过N400和P600两种成分考察中文成语的认知理解过程。操纵两个因素,即熟悉程度(熟悉与不熟悉)和词语类型(成语、短语),要求被试对词语进行正误判断。结果提示,与四字短语相比,四字成语在大脑的理解加工存在区别。实验结果支持中文成语加工的构造模型。 相似文献
6.
成语是中华民族语言宝库中的精华,在它流传过程中,有些成语派生出两个或两个以上意义,感情色彩也出现了两面性,因而用在不同的语境中,其感情色彩也明显不同。这类成语在近年的高考试题中也屡有出现。不少学生由于对此类成语往往只注意其应用较多的一项意义,形成思维定势,从而造成理解和运用上的错误。本文试作简要分析,以避免再犯类似的错误。 相似文献
7.
随着人类学、语用学、社会语言学的发展,语言学家的视野逐步扩大,研究逐步深入,从研究语言结构转向研究语言与语境的关系。本文通过语境说略、语境的定义分类、不同语境对语言理解及运用的影响的论述,说明语境是人们运用语言的基础和出发点,语境决定了人们的言语形式的选择、言语内容的信息传递和言语功能的实现。因此要理解话语的真正含义,尤其是话语的言外之音、弦外之音,必须了解不同语境对语言理解及运用的影响。 相似文献
8.
9.
董军辉 《和田师范专科学校学报》2008,28(4):136-137
语境简单的说就是言语所处的环境,它在阅读理解中起着极其重要的作用。语境可以帮助理解语篇中的语义,确定所指,帮助理解隐含意义。 相似文献
10.
本文运用情境实验法研究了结果程度和熟悉性对助人意愿的影响。研究表明:结果程度和熟悉性对控制性归因没有影响,但对责任推断和情感有一定的影响;结果程度影响人们的助人意愿,即人们会对遭受严重损失的他人给予更多的帮助;熟悉性影响助人意愿,即人们更愿意帮助熟悉的人。 相似文献
11.
语境与话语理解 总被引:1,自引:0,他引:1
冯艳昌 《黔南民族师范学院学报》2002,22(2):68-70
语境是语用学研究中的重要概念之一。而话语理解是由语言感知提供的输入信息与已有的认知结构相互作用的结果。因此,语境在很大程度上影响着人对信息的认知和处理。本文就语境有助于话语理解这一方面进行讨论,并指出话语理解实际上是语境推理的过程,增强对语境的研究,对发展学生跨文化交际能力极为重要。 相似文献
12.
13.
董明晶 《黑龙江教育学院学报》2009,28(6)
文化语境是语境中影响交际话语语义理解的主要因素。英汉两种文化在长期的历史发展过程中形成了各具特色的社会习俗、社会规范和价值观念,可以说不同的语言就是不同文化的反映。汉、英两种语言中都带有鲜明的文化特征,在交际的过程中,文化语境对跨文化交际的双方的话语理解起着至关重要的作用。正确把握文化语境对交际话语语义理解的影响是实现成功的英汉交际的前提条件和重要保障。 相似文献
14.
董明晶 《黑龙江教育学院学报》2009,28(4)
情景语境是语境中影响语义迁移的主要因素之一。由于情景因素的复杂性和多样性使得其具有多变性,而它的改变往往会引起交际语义理解的偏差,给交际的顺利进行带来了障碍。从情景语境各要素入手分析其对跨文化交际中交际话语语义理解的影响,以正确把握语境与交际语义偏差的关系,为实现成功的跨文化交际提供前提条件和重要保障。 相似文献
15.
16.
本文着重讨论了不同文化背景下对成语的理解障碍.首先论证了理解成语对理解他国文化的重要意义,其次对成语理解障碍问题进行了分析,最后提出了一些切实可行的方法帮助学习者从对成语理解的障碍中摆脱出来。 相似文献
17.
从语境有助于理解保持接触的意义、实际的意义、叙述的意义和魔力的意义四个方面进行了语境对话语理解的作用。 相似文献
18.
本文基于翻译中的语境观,通过对中国文学名著中的汉语成语英译的实例分析,探讨汉语成语英译的具体方法:直译、套译、意译、补译,其中补译可分为直译加注释、意译加注释。文学语境下的汉语成语英译要灵活运用各种方法,尽可能保留原成语的文化内涵,使目的语读者和源语读者之间达到认知对等或接近,保全原文的风格,尽量使译文简洁、流畅,再现原作的文学性和美学价值。 相似文献
19.
胡兰 《牡丹江教育学院学报》2010,(4):54-55
成语的魅力主要不在其表层义和指称义,而在其隐含义、引申义和联想义。成语的词典翻译不同于文学语境下的语用翻译:前者往往是孤立静止的,后者则是灵活多变的。文学翻译不是简单的“文学”+“翻译”,其中成语翻译更是如此。 相似文献
20.
高岩 《锦州师范学院学报(哲学社会科学版)》2005,27(4):120-122
意义和语境的关系非常密切,语境在对意义的理解中起着至关重要的作用。简要介绍语境的几种类型,并依次分析它们对意义的影响以及在语意选择与理解中的作用,以期帮助语言学习者了解一些语境的知识,理解语境与意义之间的关系。 相似文献