首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
句子翻译的好坏正误,对整篇章的翻译影响很大。翻译过程要以句子为轴心,句子等值转换既要在语言微观领域的基础上进行,同时更要在语言宏观领域的制约下进行。在实际翻译过程中,在句子的语言语符表层、语义深层和语用修辞层三个层次的等值转换中,可根据英汉句子的不同情况,其着重的层次是可以不同的。  相似文献   

2.
非等值:欠额翻译与超额翻译定义刍议   总被引:4,自引:0,他引:4  
仿照奈达(Eugene Nida)定义翻译的方式使用术语“非等值”来定义欠额翻译和超额翻译,认为,欠额翻译(又称过载翻译)与超额翻译都是在译语中复制与源语信息在语义和语体上的非等值,都是对理想的忠实通顺的翻译的偏离。  相似文献   

3.
本文通过详细的例子分析诗歌翻译的三种差异现象:信息增值,信息减值及信息失真和扭曲。并从语言差异,人类审美情趣的多样化,读者与译者的多层次,文学底蕴和文化历史知识获得的差异四方面来考察译文和原文等值偏差的原因。作者试图寻找诗歌翻译中等值觅得的可能性,并对翻译诗歌的等值的途径提出自己的看法,即在保证中心信息等值的前提下,再尽可能多的保留其他各项的等值,那么就获得了最大等值率。  相似文献   

4.
论等值翻译     
从形式语义、意义、语境等角度分析等值翻译的可能性 ,一种语言的语义结构必然能在另一种语言中找到它的对等物 ,语言之间存在语义共相 ,语义差异具有可消除性 ,因此 ,等值过程永远只能是最大程度的近似  相似文献   

5.
本对藏汉敬语进行了比较,分析藏汉敬语在藏语或汉语中的作用和异同,并提出了在藏汉翻译或汉藏翻译中,如何根据原或译的表达习惯进行正确的翻译问题。  相似文献   

6.
翻译理论中的等值概念具有不同层面上的等值,其中信息等值是翻译等 值的基础,对翻译理论与实践都有一定的指导作用。本文探讨信息等值理论的历史源流和理论框架以及翻译信息不等值现象作为语言固有特点的语言学依据,并指出语言的这些特点对于翻译的信息化,科学化进程具有深远的影响。  相似文献   

7.
要实现电影片名的等值翻译,译者应尽可能做到让电影译名在译入语国家观众中产生与原片名在原语国家观众中大致相同的效果.因此,译者应遵循忠实反映原片内容、了解中英文化差异、注重译名的美学价值、挖掘电影片名的商业广告宣传功能等四个基本原则.  相似文献   

8.
翻译总是在寻求等值,但在文学翻译中,实际上由于语音、形式、语义、语用以及文化背景等各种原因,就造成了不存在全等值现象,只可以达到部分等值,因而在翻译文学作品时要借助信息增值或信息减值等方法,去追求文学翻译中最大的等值率,获取最大限度的等值.  相似文献   

9.
敬语是日语语言的一大特征之一,与庞大而又系统的日语敬语体系相比,中文的敬语则显得那么零乱。很多人认为中文没有敬语可言,实际上中文的敬语虽然没有日语那么完善,但是它的存在和社会作用却同样不可小觑。本文就从书信中的敬语,人称、称呼的使用等几个方面入手,浅议中日敬语在以上几方面的异同之处。  相似文献   

10.
敬语和谦语是汉语的一大特色,反映了中国的社会文化传统和道德习惯.通过时一些典型的敬语和谦语进行语用比较和分析,展示了汉英两种语言的语用差异,同时强调为实现语用等值,译者应关注原文的具体语境,在语言文化对比的基础上准确传达源语信息.  相似文献   

11.
《考试周刊》2015,(84):18-19
基于特定的文化背景,中日两国都使用敬语。日语敬语有些是从汉语中借过去的,两国敬语有一定的相同之处,也有着较大的差异,分别形成了不同的敬语体系,如今,日语敬语体系甚至更加复杂。从分类来看,汉语敬语可以分为敬辞、谦辞和礼貌语;日语敬语可以分为尊敬语、自谦语和郑重语。本文着重分析了中日敬语在实际使用中的异同,旨在让学习者认识到这些差异,并加以区别使用。  相似文献   

12.
中日两国敬语的使用从分类、表达形式和使用范围方面比较,各有特点.差异主要是日语敬语不仅有固定的语言表达形式和语法体系,而且根据说话人和听话人的上下关系、语言表达形式均有复杂的变化.汉语敬语没有特定的语法要求和体系,主要以表示敬意的接头词接续名词和动词“请”接续谓语的表达形式较多,如感谢语、道歉语和寒暄语这样优雅礼貌的语言表达形式被广泛地使用.  相似文献   

13.
翻译等值主要是指语义等值。由于文化差异及表达习惯等等,要做到语义完全等值几乎是不可能的,但翻译时尽可能地考虑各种因素,采取适当的策略,就有可能达到最大程度的语义等值。  相似文献   

14.
本文从等值翻译的本质出发,分析了产生等值翻译中文化差异的原因,并就在教学中如何认识和理解这些文化差异,达到等值翻译的完善境界提出了解决方法和建议,以此提高专业英语的教学质量和学生的翻译水平。  相似文献   

15.
周世华  刘练 《海外英语》2011,(2):140-141
对原语的翻译,究竟该采用直译还是意译?要保持译文与原文的统一,究竟该达到何种程度?这是长期以来困扰人们的难题,因为这不仅是一个翻译技巧问题,也不是某一翻译流派所能单独解决的问题,它还涉及到了翻译理论的更深层次问题,即翻译的等值关系问题。  相似文献   

16.
中日敬语比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过对中日敬语差异性的比较,分析差异形成的原因,探讨日语敬语体系形成的社会文化背景以及日语敬语所能达到的语言效果。  相似文献   

17.
阐述西方翻译理论学者对翻译等值理论的批评意见,简要回顾等值翻译理论的主要流派及其等值理论的精邃,在此基础上,批判性地分析等值理论反对者的意见,指出等值理论仍是翻译研究的核心之一.  相似文献   

18.
现代第一个明确提出等值翻译理论的是前苏联语言学派代表人物是费道罗夫,而本文主要通过具体例子分析语言和文化这两大方面是造成翻译中不能达到完全等值翻译的原因,从而得出翻译启示。  相似文献   

19.
黄兴国 《海外英语》2012,(24):154-155,164
语用等值关注翻译中语用意义或"言外之力"的传达,该原则强调翻译应努力传递原语的交际意图和功能。这对广告翻译有极大的指导意义,语用原则指导下的广告翻译要求译文与原文广告达到功能对等,不必拘泥于原文的语言形式。  相似文献   

20.
等值作为翻译标准和理想,相对于传统的翻译标准更加准确、具体,它有助于使信息量化,更好地处理有关结构、意义、文化、认知和语用等问题。回顾了20世纪80年代以来国内翻译理论家们对翻译等值论的研究,对与其相关的有争议的热点问题进行了梳理分析,如等值的界定、等值的可行性和相对性等等,同时在此基础上分析了对中国翻译研究的启示以及有关翻译等值研究的未来走向。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号