共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
赵丹 《桂林师范高等专科学校学报》2000,(2)
从思维与语言的关系入手 ,分析英汉民族由于传统哲学的不同而导致的思维模式的差异 ,探讨英汉语表现在“形合”、“意合”、主语、谓语及句式等语言结构的不同 ,从而揭示出思维模式、语言结构的差异对翻译产生的重大影响 相似文献
2.
语言是表达和标示思维的工具。思维和语言是相互作用的,思维对语言的作用是决定性的;思维方式的不同决定了语言表达形式的多样性。翻译过程是思维活动的过程,思维的共性是翻译的基础。人类思维不仅具有共性,同时也必然具有个性,即民族性。正是这种个性所形成的语言形式上的差异 相似文献
3.
谭纯艳 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2008,30(6):218-219
英汉两种语言在表达方式上异大于同。汉民族强调整体性和直觉性,反映在语言形式上,汉语篇章具有螺旋式的结构特点。而英民族,着重思维对客观世界的直接认识,强调理性和逻辑分析,反映在语篇结构上,英语语篇具有线性结构特点。翻译时要充分认识到造成这一差异的各具特点的思维方式,通过大量的比较分析,深入研究这两种语言的不同表现形式,以便寻求切实可行的互译对策。 相似文献
4.
从英汉民族思维差异看句子翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
本文从思维与语言的关系入手,通过英汉民族不同思维模式的对比及其两种语言句子特点的分析,讨论了思维差异在句子翻译中的影响,探讨准确翻译句子的途径,揭示了在句子翻译中思维模式转换的重要性. 相似文献
5.
不同的民族有不同的思维方式.受传统西方哲学影响的英语在其产生,尤其是发展过程中逐渐形成了自己的思维模式.同样,中国的传统文化、处世哲学也对汉语的产生及发展起了决定性的作用,形成了汉语的思维模式.因此作为两种语言转换的翻译就不仅仅是词与词、句式与句式之间的转换,更主要的是两种思维间的转换. 相似文献
6.
英汉语思维模式差异对其语言结构及其功能存在很大影响。中国英语学习者有必要了解英汉语思维模式的差异,及其对语言结构的作用和关系,在学习、使用英语的过程中转换思维模式,走出学习误区,提高英语应用水平。 相似文献
7.
笔者首先探讨了思雏方式与文化的关系,对比了在东西方不同文化氛围中人们思维方式的差异,指出正是不同的文化背景影响和制约着思维方式。接着回顾了洪堡特和沃尔夫关于语言与思维方式的理论,说明语言与思维方式也密切相关。思维影响决定语言,特别是语言结构的面貌,语言反过来又凝化思维,对思维有巨大反作用。最后,具体分析了英汉民族思维方式差异对其语言结构的影响,了解这些具体语言结构差异将会对英语学习大有裨益。 相似文献
8.
语言是思维的载体,它们相互影响,相互依存。汉民族在漫长的历史长河中逐渐形成了独特的直觉思维模式。本文在此基础上主要论述了汉民族直觉思维对汉语词语结构的影响。 相似文献
9.
中西思维差异与语言翻译 总被引:5,自引:0,他引:5
赵征军 《荆门职业技术学院学报》2002,17(2):51-55
思维和语言紧密相关。中西思维方式不同,其语言表达方式也不大相迥异。英汉两语之间的翻译实质上是思维模式的转化。翻译实例说明,这种转化是必要,可行的,是提高翻译质量的有效途径。 相似文献
10.
翻译是两种语言间的交际活动。思维与语言紧密相连。本文从语言与思维的关系入手,探讨英汉思维模式在语言上的表现,揭示英汉思维模式的差异,寻找翻译中思维模式移植与转换的可行途径。 相似文献
11.
12.
中国学生英语写作在句法层次和语篇层次上普遍存在一些问题,这跟英汉民族不同的思维模式有关。我国的英语教学应当在重视语言知识教学的同时,加强文化背景知识的传授,帮助学生在英语写作中增强跨文化意识,更好地克服母语思维的影响,用英语准确地表达、传递思想。 相似文献
13.
语言是思维的载体,思维是人脑反映和认识客观现实的意识活动。语言和思维相互影响,互为表征。英汉思维模式的差异对其语言的影响以及在句子结构上的诸多体现。通过比较,学生可以掌握因不同思维模式所形成的英语特有的句子结构,以激发学生对英汉语言差异的敏感性。 相似文献
14.
王瑛 《湖北成人教育学院学报》2003,9(5):60-61
不同的思维模式体现了不同的语言表达方式,而逻辑思维又是翻译活动的基础。本文拟从英汉两种语言在句子水平上的不同表达方式出发,初步探讨了英汉思维模式差异与翻译活动之间的关系。 相似文献
15.
刘文晖 《零陵师范高等专科学校学报》2002,23(3):93-95
从对比语言学角度,阐释了中国人和美国人思维模式偏向的差异。中国人倾向于主客体融合思维,讲汉语常以“人”为思维中心;而讲英语则对客观“事”和“物”予以更多的关注,倾向于主体思维,表现在语言上,汉语说“谁在做什么”时,我们是围绕着某人或某些人考虑问题的。我们关心的是人怎么样了,“主体”是我们的思维中心。而英语则更注意客观情况,注重人所处于的某种客观状态,考虑事件本身多余考虑做事的人。在他们的思维中更注重“客体”。 相似文献
16.
思维模式的差异是影响翻译质量的一个重要因素。英汉思维模式的不同反映在语言上,就是英汉词序和句子的不同。本文在简要介绍英汉思维模式差异的基础上,又对英汉各自的词序及句子的特点进行了介绍,并结合翻译实例,初探了思维模式的差异对词序及句子结构的翻译所造成的影响,并给出了解决这个差异问题的思路。 相似文献
17.
英汉民族思维差异与翻译中语句结构的调整 总被引:1,自引:0,他引:1
语言与思维密切相关。汉英民族不同的思维模式导致两种语言在表达上存在着一定的差异。翻译过程中 ,有时要按照译入语的思维方式对语句的结构进行调整 ,使译文地道、自然 ,符合目的语的表达习惯。 相似文献
18.
各民族独具的思维模式造就了它独特的语言表达方法,汉民族思维注意语言的悟性与含蓄,而西方思维则重视语言的形式结构化。英汉民族思维模式的差异充分地体现在翻译实践中。 相似文献
19.
唐健禾 《自贡师范高等专科学校学报》2007,22(4):68-72
英汉两种语言的结构差异对翻译的实效性产生着影响。本文重点分析形合与意合、物称与人称、被动与主动、静态与动态之间的差异,并在此基础上提出文化理解、等值把握和技巧运用等策略,以求在认识差异和研究差异中寻求沟通和融会。 相似文献
20.
陈艳飞 《邵阳学院学报(社会科学版)》2004,3(3):104-105
文章讲述了英汉两种语言在几个方面的思维差异及翻译的不同之处 ,以引起读者对英汉文化思维差异的注意 ,在跨文化交际中保持文化意识的警觉。 相似文献