首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
异化与归化从语言与文化两个层面考察译文在源语文化,源语语文规范与目的语文化,目的语语文规范的翻译取向,是文学翻译批评的崭新视角,本文从异化与归化的角度,分析探讨了在翻译中如何把握汉语四字结构运用的度,提出在语言层面上四字结构归化的度可稍大一些,在文化层面上四字结构异化的度稍大一些这一论断。  相似文献   

2.
“异化”和“归化”是翻译中文化转换不可缺一的两种策略,而双语文化内涵异同的情况在很大程度上决定着译者对其策略的选择。我们认为,对完全对等者的翻译体现了异化归化这两种策略的统一;对于互有差别者,我们一般主张归化翻译;对于目的语阙如者,我们一般主张异化翻译。无论是哪种方法,我们都要注意把握一个度的问题。  相似文献   

3.
翻译中如何把握好"归化"和"异化"的度   总被引:1,自引:0,他引:1  
概括分析了归化和异化的概念,指出归化和异化是属于翻译策略范畴。为了有效地传达翻译作品中的“异质因素”,本文围绕翻译中“归化”和“异化”的度展开了讨论和分析。通过分析实例指出翻译作品中过度归化和异化对原作和译作产生的影响。最后,对翻译中如何把握好“归化”和“异化”的度,提出了几点探讨性的建议。  相似文献   

4.
长期以来,异化翻译和归化翻译一直是翻译界争议的焦点,有的坚持异化翻译观,有的主张归化翻译,还有的认为异化翻译是大势所趋,归化翻译是必要手段,从功能学理论和文化差异的角度来诠释异化和归化翻译,作为翻译策略并不排斥彼此的存在,如何灵活地妙用异化和归化翻译法并在彼此间寻求一个最佳的平衡点和最切近的关联点尤为重要。  相似文献   

5.
李倩  王慧娟 《双语学习》2007,(6M):12-13
本文作者在前人探讨异化和归化的基础上,从跨文化角度,结合具体翻译实例,对异化和归化及其各种翻译方法分析。引言部分介绍语言和文化的密切关系,然后谈到异化与归化的提出。第二部分谈到跨文化翻译中的异化度,并介绍异化过程中的方法:直译,直译加注。第三部分提及跨文化翻译中的归化度,并结合实例论述了翻译方法:意译及意译加注。最后,作者总结全文并表达自己对异化和归化发展趋势的观点。  相似文献   

6.
英汉习语型比喻的喻体有很大的不同,这种不同对翻译提出了较高的要求。关于归化、异化两种传统翻译方法的问题,章着重提出从语用角度和化因素两方面来把握归化和异化的度。  相似文献   

7.
起源于俄罗斯形式主义的陌生化理论移用于文学翻译的问题在文学界越来越受到关注."陌生化"与文学翻译中的"异化"问题及陌生化的程度问题是本文主要观点所在."陌生化"作为一种艺术手法是"归化"翻译和"异化"翻译可以共享的.适当的陌生化产生的距离是美的,但细部的背离应在整体的把握之中.  相似文献   

8.
文学翻译中杂合现象的普遍性有助于重新认识翻译界争论不休的归化、异化翻译策略。本文从杂合视角分析了归化、异化,探讨文学翻译中如何处理文化因素,提出了杂合的翻译策略。即异化为主,归化为辅。  相似文献   

9.
文学翻译中的归化与异化是翻译理论研究的重要问题之一,本文认为,归化法和异化法对翻译实践都有极其重要的指导意义。本文从理论界定,历史发展,学术争论三方面对归化与异化进行了介绍,并分析了归化法与异化法在中国文学翻译实践中的策略选择,以作为对翻译理论的浅探。  相似文献   

10.
中国近两千年的翻译史中,归化的翻译法可说一直占据主导地位,然而,白刘英凯先生提出归化乃翻译的歧路这一论点,特别是孙致札先生明确提出中国的文学翻译将从归化趋向异化以来,异化翻译法日益受到翻译界的推崇.但人们大多只对这一现象进行描述,却并未对其成因作出分析.本文试图从理性的角度对中国文学翻译走向异化翻译法作一分析,以对这一现象有更理性的认识和更清楚的了解.  相似文献   

11.
正确把握翻译标准 灵活运用翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译标准需要我们从多方面深刻理解 ,正确把握。为达到高标准 ,艺术地“传真”原文的文化与风格 ,翻译时应采用“异化”、“归化”或者“异化”“归化”结合的手段。  相似文献   

12.
本文作者在前人探讨异化和归化的基础上,从跨文化角度,结合具体翻译实例,对异化和归化及其各种翻译方法分析。引言部分介绍语言和文化的密切关系,然后谈到异化与归化的提出。第二部分谈到跨文化翻译中的异化度,并介绍异化过程中的方法:直译,直译加注。第三部分提及跨文化翻译中的归化度,并结合实例论述了翻译方法:意译及意译加注。最后,作者总结全文并表达自己对异化和归化发展趋势的观点。  相似文献   

13.
翻译中的归化和异化是一对相辅相成,缺一不可的矛盾统一体。异化能促进各国间文化的交流和传播;归化为这一交流作好充分的准备。两者之间度的把握应始终以动态的读者反应作为判断的标准。在现时的译文读者能接受的范围内应尽量异化;超过这一范围则应选择归化。  相似文献   

14.
归化和异化之争是翻译界一个古老的话题,散见于国内的各种语言类学刊,《中国翻译》还专辟一专栏来讨论这一问题,这些文章大大推动了“归化”和“异化”的研究,本文将从跨文化的角度来探讨文学翻译中的异化与归化现象。  相似文献   

15.
文学翻译中的归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一。文章对西方文学翻译史中有关归化和异化的研究情况作一个较为全面的梳理和简评,借此进一步深化对归化与异化的研究。  相似文献   

16.
翻译的倾向争论经久不衰,其中归化与异化是最具有代表性的。本文从新的双向角度(宏观与微观),结合哲学理论(对立统一论),提出对于归化与异化的最新诠释。翻译的目的是促进文化的交流与融合,因此从宏观把握,异化是文化翻译的正道。在微观层面,是语言的操作分析,应该归化与异化杂合(语言转换从属于,服务于文化转换)。这一崭新的视角有助于归化异化理论的科学发展,有助于翻译理论实践的进步。  相似文献   

17.
在模因论的基础上探析翻译模因与文学翻译策略的关系。提出用辨证法去分析归化异化这两种翻译策略,即当归化异化都可取时,首选异化。反之,该归化则归化,该异化则异化。归化异化是同等重要的两种翻译策略,各有所长,两者应统一于译文被译文读者接受、实现文化交流的目的。  相似文献   

18.
在现当代的文学著作翻译中,异化法和归化法的选择应用是长期以来备受关注的话题。异化法和归化法在文学翻译中各有各的优点。结合异化法和归化法各自产生的时期、作用以及原因,最终认为,异化法和归化法不应该相互排斥,而应相辅相成、协调发展,这样才能够让文学的翻译达到最高境界,实现翻译的目的。  相似文献   

19.
归化和异化是文学翻译的两种基本策略倾向。异化翻译策略提供的异质因素有助于打破、更新与重组读者的原图式,随着各国文化交流的增强,文学翻译会由最初的归化逐步向异化倾斜,异化翻译策略会逐步成为文学翻译,特别是文学翻译中文化现象翻译的趋势。但由于认识的局限性和无穷尽性,从历时性来看,异化翻译只能是一个逐步加深、逐步实现的过程。  相似文献   

20.
归化和异化是双语转化中经常使用的两种翻译方法。长期以来,翻译理论中大量存在着主张归化翻译的倾向。翻译实践中归化译法也受到译者和译评者的偏爱。在奈达"等效"翻译理论的视野下,这种翻译方法不但是正确的,而且是必需的。然而,随着文化派翻译理论的盛行,越来越多的学者认为,能够反映翻译活动的本质、体现原语国家语言、民族文化特性的异化翻译应该受到重视和提倡。依据这种观点,文学翻译过程中译者应有意识地选用异化的方法处理文化含义丰富的词语。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号