首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
加强培养非英语专业大学生的翻译技能具有必要性和可行性。在现行课程安排框架下,这个任务只能由精读课教师来承担。只要精读课教师从实际出发,充分利用已有条件,传授翻译知识方法得当,就能够提高学生的翻译技能。  相似文献   

2.
根据对外汉语教师在跨文化交际中的重要作用和对英语技能高要求的职业特点,突出汉英翻译课教学的重要性,从素质教育的理念出发,采用输入型教学法,通过对汉英两种语言的全面对比和理论联系实际的教学,完善对外汉语专业学生对汉英翻译词汇和翻译方法的知识积累,培养学生具有较强的汉英翻译实践能力,为从事对外汉语教师职业做好准备。  相似文献   

3.
通过对大学英语翻译教学中问题的分析,提出了把翻译理论的教学作为提高翻译能力的手段,有意识地培养非英语专业学生的翻译技能意识,是培养社会所需要的、懂专业的翻译人才的可靠途径。  相似文献   

4.
翻译专业的设立对基础英语教学提出了挑战。结合翻译专业的特点和培养目标,认为在基础教学阶段应实施以输出为导向的综合技能教学法,并基于一项综合英语课程的教学改革实践,验证了此教学法对培养翻译专业学生综合技能的有效性和实用性。  相似文献   

5.
随着现代社会的发展,时代环境的变化,我们所面对的教育对象文化素质、心理素质也都发生着变化。如何结合当前时代特点、社会需要和对外汉语专业的发展趋势,将古代文学课在对外汉语专业中切实可行地建立起来是目前迫切需要回答的一个问题。对外汉语专业古代文学课的现代性教学是高校教育教学工作者应该给以充分重视的课题。  相似文献   

6.
长期以来,汉语教学界对阅读课有着这样一种声音,一些阅读课教师认为,阅读课就是要教会学生怎么做题,即如何做对课后的习题,还有的教师直接把阅读课上成了汉语精读课。那么,汉语阅读课到底应该怎么上呢?具体应该教会学生什么呢?本文将从各个教学环节入手,系统地分析培养阅读技能的方法。  相似文献   

7.
长期以来,汉语教学界对阅读课有着这样一种声音,一些阅读课教师认为,阅读课就是要教会学生怎么做题,即如何做对课后的习题,还有的教师直接把阅读课上成了汉语精读课.那么,汉语阅读课到底应该怎么上呢?具体应该教会学生什么呢?本文将从各个教学环节入手,系统地分析培养阅读技能的方法.  相似文献   

8.
文化类课程建设是对外汉语专业课程建设中不可忽视的内容,也是凸显对外汉语专业特色的重要内容。文化类课程包括文化理论课和文化技能课,二者相辅相成不可偏废。书法是重要的文化技能课,它能有效提高学生汉字书写的能力,能够培养学生中国传统文化品格和艺术气质,同时还能够塑造他们的灵魂世界。加强书法课教学,还应营造良好的书法文化氛围,打造艺术化的汉字文化环境,使学生在潜移默化中受到熏陶。  相似文献   

9.
随着现代社会的发展,时代环境的变化,我们所面对的教育对象文化素质、心理素质也都发生着变化。如何结合当前时代特点、社会需要和对外汉语专业的发展趋势,将古代文学课在对外汉语专业中切实可行地建立起来是目前迫切需要回答的一个问题。对外汉语专业古代文学课的现代性教学是高校教育教学工作者应该给以充分重视的课题。  相似文献   

10.
翻译的功能是达成不同文化间的交流,旅游翻译实质上是以语言为载体的文化翻译。旅游翻译要能正确传达中国本土文化,让世界真正了解中国,了解中华民族传统文化,就需要通过有效的方法与途径提高旅游翻译工作者的文化翻译意识和文化翻译能力。本文以文化生态学为理论基础,探讨了培养旅游专业学生文化翻译意识和文化翻译能力的途径与方法。  相似文献   

11.
对外汉语专业学生须具备从事汉语教学所需的语言能力.这种能力可以概括为语言交际能力、语言判断能力和语言分析能力等.以这几项能力为目标,将课堂训练与社会实践有机结合,精心设计循序渐进的训练活动,各课程相互配合,形成一个相对完善的能力培养体系,以达到能力培养的目的.  相似文献   

12.
随着国内各行各业对法语类人才需求的不断增加,越来越多的大中院校开设了复合型法语相关专业,培养具备法语语言运用能力及相关文化背景知识,能服务于各领域从事语言交流的专业人才。然而随着经济文化全球化的不断深入,许多岗位需  相似文献   

13.
牙曼莎 《考试周刊》2011,(35):94-95
作者通过两年时间的教学实践,发现河池学院中文系对外汉语专业泰语教学存在以下问题:教学大纲脱离了学生的泰语水平;教师对教材的选用难度比较大,课时量达不到无法完成规定的教学任务。针对以上问题,作者提出了解决问题的方法:重新根据学生的实际泰语水平设计教学大纲,在新大纲的基础上选取实用性的教材,增加一定的课时量,改善教学环境。  相似文献   

14.
文化翻译论认为翻译是文化内部与文化之间的交流。文化在翻译的过程中是不可缺失的因素。笔者主要探讨如何在文化翻译论的指导下进行大学英语翻译教学,提高学生翻译能力。  相似文献   

15.
如何适应新课程的需要,较好掌握示范、口令和调动队形等教学技能,是目前体育教育专业学生教学技能培养的一个重要课题。通过对这些教学技能的内容、要求、培养途径、考查方法及要求进行探讨,努力为中小学教学培养出合格体育师资。  相似文献   

16.
谈对外汉语教学与中国文化的结合   总被引:1,自引:0,他引:1  
邵卫兰 《教育与职业》2007,(27):114-115
中国文化深层次渗透于汉语言中,使汉语成为中国文化的特殊标志,因而学习汉语必须深刻理解中国文化,树立文化习得意识,重视中国文化在汉语释义中的作用,以及汉语词语对中国文化内涵的依托.在对外汉语教学中要具有渗透中国文化的意识,以提高汉语学习的效果.  相似文献   

17.
加强培养非英语专业大学生的翻译技能具有必要性和可行性。针对公外学生课时少又没有专门翻译课的现状,就如何把翻译中的一些基本技巧和常识有计划、有步骤地传授给学生,本文做了初步的探讨。  相似文献   

18.
在大学英语教学改革中,学生的听说能力得到强调,而位于五项基本技能最高层的"译"却处于长期被忽视的地位。目前经济高速增长,对外交流日益频繁,社会对于翻译人才需求巨大,大学英语教学改革应当适应社会需求,从而注重学生翻译技能的培养。  相似文献   

19.
高科技时代要求我国大学生既有自己的专业,又有一定的专业英语理解和翻译能力。加强对理工科学生专业英语翻译技能的培养任重道远。本文从转变观念,改进大学英语课程设置,探索专业英语教学方法,加强师资队伍建设和重视教材建设等方面就培养理工科学生专业英语翻译技能问题提出了几点看法。  相似文献   

20.
杨雪敏 《河南教育》2004,(10):37-37
由于财会工作岗位的特殊性,以及社会环境的变化,学生的社会实践仅仅停留在观摩阶段,要想真刀实枪地去实际从事会计工作,基本上是不可能的,而用人单位对人才的要求又越来越强调实践能力。为了解决这一矛盾,财会专业的实践教学应以校内模拟实习为主,社会实践为辅,课程实训、毕业实习多环节多层次相结合。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号