共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在英国学习法语的居多,古时候英国被法国征服过,一度上流社会都说法语,农民才说英语。直到现在,英语里还有很多词源自法语。所以,英国人只要想学法语,不会觉得很难。在美国学习西班牙语的居多,由于早前拉丁美洲上的大部分国家都是西班牙的殖民地,因此说西班牙文的国家将近有30个。而美国由于和墨西哥接壤,因此有三分之一 相似文献
2.
议英语中的法语借词 总被引:1,自引:0,他引:1
何冬明 《五邑大学学报(社会科学版)》1998,(1)
法语词借入英语后,其发音、拼写及词义都程度不同地发生了变化,形成与法语对应词既相似又不同的二重性。本文对此加以阐述,并就法语借词如何方便英、法双语的学习作些探讨。 相似文献
3.
《校园英语(教研版)》2016,(20):196-197
由于英法两国地理位置毗邻,两国间有着频繁的政治和经济往来。在此过程中,英语和法语也相互影响,两种语言间不可避免的出现了互借词汇的现象,但语言的借出方和借入方是因时而异的。本文将结合英法两国发展的历史背景来分析不同时期英法两种语言间所出现的互相借用词汇的现象。 相似文献
4.
美国英语中的印第安语言成分 总被引:1,自引:0,他引:1
蔡昌卓 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》2001,37(1):46-49
美国英语对印第安语的借入 ,早在美国英语定形前就已开始。在殖民时期 ,白人移民从印第安语中吸收过来的词汇主要是地名 ,早期美国英语从印第安语中借用的另一个方面的词汇与印第安人的部族关系、生活方式、宗教习俗、农作物、用具、动植物以及社会机构等相关。美国英语对印第安词汇的借用 ,还有一种独特的转借方式 ,即这些印第安词汇不是直接从印第安语借用而来 ,而是通过法语和西班牙语转借而来。此外 ,还有一些词是从印第安语中翻译过来的 ,大多通过意译、音译而成。许多借用词在二种语言交往与融合过程中不仅改变了原来的词义 ,而且在融入美国英语以后不断发生变化 ,许多被改造成新词。 相似文献
5.
借词是丰富和发展词汇的重要方法和途径。在英语发展中,有数以万计的法语词汇被借入英语,成为推动英语发展的重要因素。法语词汇大量进入英语,根源于英法两国特殊的历史渊源及频繁的文化交流。根据本土化程度的不同,可以把英语中的法语借词分类为未本土化借词、半本土化借词和完全本土化借词;根据构词法特点,可以分类为词缀借词、复合法借词和仿借合成词。 相似文献
6.
在英语中,旅游两字拼为tourism。这个词虽是英文,可是却起源于法国。经过文艺复兴时代,不少德国人、波兰人、丹麦人、荷兰人,还有英国人到法国去,使用一本名叫《忠诚的导游》的旅游指南。书中建议两条旅游路线;一条包括巴黎和法国西南部,称为“petit tour”(意为转一小圈);另一条除了这些地方外,还包括法国南部、东南部和勃艮第地区,称为“grandtour”(意为转一大圈)。tour在法语里原意是“旋转、兜圈、环行”之 相似文献
7.
今天 ,社会学能够为关于课程的思考带来什么贡献呢 ?“课程社会学”一词于十多年前参照英国的一些研究在法国出现 ,在某种程度上 ,这个词就象一种“标记” ,很难有一个严格确认和限定的研究领域与之相适应。但是 ,这并不能阻止法国的研究者们 ,尤其是社会学家们 ,近年来对构成学校机制中心软件的教学内容和实践表现出兴趣。本文将试图从国际背景中表述英国和法国在此方面的一些研究。不过首先有必要回顾一下“课程”一词的含义。“课程”一词很久以来在英语中就是“普通”的教育词汇了 ,而在法语中却是比较新的词汇 ,应用比较少。在英语中 ,… 相似文献
8.
日本在明治维新之前,大量借用和吸收中国的汉字和汉语词,尤为突出的是吸收中国古代汉语词汇。其中大量的是中国唐代典籍词汇和宋代禅僧词汇。 中日两国都使用汉字。长期以来,两国文化互相交流,两种语词互相借用。这些互相借用的汉字语词,由于人们习用日文,都忘其语源,而视为本民族的固有语汇,所以很容易误解和误用。笔者根据现有材料,简要地介绍一下两国汉字语词的假借情况及相互关系。 相似文献
9.
樊冠钰 《濮阳职业技术学院学报》2007,20(2):80-81
由于文化上的差异,对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。一般而言,英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:一种语言里有些词在另一种语言里没有对应词;在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事;在两种语言里,某些事物或概念有更细微的区别;某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别很大。 相似文献
10.
11.
李翠云 《内蒙古大学学报(人文社会科学版)》2005,37(6):111-114
印度曾经是英国的殖民地。英语是印度的官方语言。两国的长期接触深刻影响了两国文化和语言。不少印度语词汇进入了英语中,进入英语中的印度语词具有鲜明的民族和时代特色,逼真地反映出了英国殖民印度的历史过程和印度人民争取民族独立的斗争。 相似文献
12.
“hello”是日常生活中使用频率较高的一个词,关于它的来历,众说纷纭。有人说,hello这个词来源于法语ho和la,其在英语里的意思就是(嘿,好哇)。大约在1066年左右,诺尔曼人(Normans)入侵英国时,ho,la传入英语。 相似文献
13.
14.
米济生 《内蒙古大学学报(人文社会科学版)》1981,(3)
Ⅰ.引言世界语的词汇多数取自印欧语系。所借用的语言中,有的词有时有两个或两个以上的主要意思,如英语的letter,法语的lettre,都来来自拉丁语:littera,它们都有两个意思:字母,信。世界语把原来这些词形稍加改变,使它们分工,这样既避免了歧义,又兼雇了词形的相近与意义上内在的联系(litero字母,letero信件),使懂英、法等欧洲语言的人感到亲切自然,记忆方便。我们把这种同源成对(有时二个以上)的词叫作同源异形词(etimologiaj duoblajoj或gemelaj vortoj)。还有另外一种:同出一源的某个词,在原来的欧洲语言里仅有一个主要意思。如英语:drink,德语:trinken,它们都来自古代日尔曼语,都当“喝”讲。世界语借用德语的形式造成trinki,表示普通的“喝,饮”(水、奶子等),借用英语的形式造成drinki,专 相似文献
15.
董性茂 《福建师大福清分校学报》2009,(3)
假借是借用他字来记录语词的写词法.传统的"本无其字"的假借和"本有其字"的通假,概括得不全面也不准确.把假借和通假区分为造字之法和用字之法,实际上缺乏根据.不管是假借还是通假,其本质都是借用他字记词.而且有一种同源二词共寓一体的假借写词和古今字借用写源词或派生词的假借.为数更多,使用更频繁而真正称得上假借造字法的,是在另造新字时借用某字作为构字偏旁的手段. 相似文献
16.
赵乐宏 《辽宁教育行政学院学报》1994,(4)
法语和英语同属印欧语系,法语英语互借词汇多达三万以上,相互影响很大。法语和英语印刷体字母相同、数量相同,而且法语英语在单词拼写、句型和语法结构上都有很多共同之处,这两种语言又同属分析语。分析语的主要特点是词与词之间的语法关系不是通过词本身的形态变化,而是通过词序、辅助词等词之外的因素来表达的。因此对英语基础较好的学生而言,选择法语作为第二外国语,在很多方面是有利的。 相似文献
17.
《英语辅导》2004,(5)
法国法国给我印象最深的就是法国人不情愿说英语,为了推广保护法语文化,抵制英语文化,尤其是美国文化的入侵,他们可算是做到了全民皆兵。在商店买东西的时候,明明大家都可以说英语,并且法国人说的英语还真不赖,可店员却仍然很固执地和你说法语,到最后实在没办法了,他们才很勉强地挤出几句英语。我的一个朋友在遭遇了几次这样的冷遇以后,决定要捉弄一下法国人。他走到一名法国警察面前用中文大声说:“我迷路了!”法国警察在说了一通法语后,最后才很不肯定地用英语问了一句:“Can youspeak English?”这时我的朋友哈哈大笑:“Yes!Ido speak English.”——Al Ho 相似文献
18.
19.
20.
浅析现阶段英语外来语词“汉语化”现象 总被引:1,自引:0,他引:1
邹妍 《高等教育与学术研究》2006,(1)
本文在探讨目前中国人使用较频繁的英语外来语词类别的基础上,分析汉语在吸收采纳英语外来语词的几种方式,以及英语外来词“本土化”倾向的表现及原因。 相似文献