首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
作为语言中最活跃组成部分,词汇直接体现一个民族和国家的文化、政治和经济的发展.新词语是社会的一面镜子,它能直观迅速地反映社会的发展,历史上社会发展的时期往往也是新词语产生的高峰时期.在文化、经济全球化的今天,新词的翻译也极其重要,尤其对语言文化的传播.通过对对汉语新词的定义、来源的了解,分析新词翻译中存在的困难.为了解...  相似文献   

2.
随着中国经济的飞速发展以及中外交流的日益频繁,中国社会中的新事物、新现象层出不穷,汉语中的新词新语如雨后春笋般不断涌现,汉语新词的英译也随着成为摆在翻译工作者面前的一道难题。通过具体分析汉语新词产生的几种主要方式,本文重点介绍了汉语新词在英译过程中常见的六种翻译方法,旨在帮助译者完成更准确、地道的译文。  相似文献   

3.
新词产生快、范围广,暂时没有权威规范的英文翻译,而国际交往的增多使汉语新词的英译成为当务之急。本文结合实例,分析和发现了汉语新词英译的特点和存在的问题,以便于将来找出相应的解决之道。  相似文献   

4.
随着中国社会文化的不断变迁,汉语中一些极富创造性的新词也在报刊及网络上屡见不鲜,“蚁族”、“蜗居”、“草莓族”、“裸官”等形象贴切、意义丰富的词汇早已被广泛使用,然而其英文翻译却众说纷纭,始终缺乏系统的理论支撑。抛开翻译学中直译与意译、同化与归化这些老生常谈的争论,若从隐喻认知学的角度出发,汉语新词翻译将迎来新的曙光。分析汉语报刊新词的隐喻翻译原则,并根据具体的实例提出不同的翻译策略,对汉语新词翻译有重大启示意义。  相似文献   

5.
郭路瑶 《海外英语》2013,(15):118-119
随着中国社会文化的不断变迁,汉语中一些极富创造性的新词也在报刊及网络上屡见不鲜,"蚁族"、"蜗居"、"草莓族"、"裸官"等形象贴切、意义丰富的词汇早已被广泛使用,然而其英文翻译却众说纷纭,始终缺乏系统的理论支撑。抛开翻译学中直译与意译、同化与归化这些老生常谈的争论,若从隐喻认知学的角度出发,汉语新词翻译将迎来新的曙光。分析汉语报刊新词的隐喻翻译原则,并根据具体的实例提出不同的翻译策略,对汉语新词翻译有重大启示意义。  相似文献   

6.
改革开放以来,汉语中涌现出了大量文化负载新词.这些新词新语不仅反映了我国在政治、经济、社会、文化等方面的变换,还具有浓郁的民族文化特色.由于汉英两种语言存在的巨大文化差异,如何将具有汉语特色的新词译成准确而易于西方读者接受的英语,在传递信息的同时传播中国文化,已成为每一位翻译者需要认真面对的问题.本文将讨论汉语新词翻译中容易出现的一些问题,并试图探讨其翻译策略.  相似文献   

7.
汉语数字式新词言简意赅、内涵丰富、涵盖面广,英译时必须视情况灵活处理。本文以翻译理论与实务为基础,探讨了数字式新词的翻译方法,提出直译意译揉和以及意、形、音三者兼顾的对策。  相似文献   

8.
从文化视角入手,以异化理论为依据,结合汉语新词的来源以及构成,探讨在汉语新词的英译策略中运用异化理论,采用音译、音译加注、直译、直译加注以及创译等方法。  相似文献   

9.
王春 《教学与管理》2006,(11):97-98
自1978年中国实行改革开放政策以来,各种新事物和新观念叠出,出现了一大批新的词汇、新的表达法和新的提法,极大地丰富了现代汉语.“翻译难,汉译外尤难”,特别是翻译这些反映我国特有事物和现象的新词语本身是一项极具开拓性的工作,自然比一般翻译更难.  相似文献   

10.
汉语新词英译是一项重要课题,其影响力较为深远。本文主要通过分析汉语新词的相关背景知识,并结合目的论进行指导,依据具体实例来探讨汉语新词的翻译策略。  相似文献   

11.
汉语时政词汇的英译一直以来都是我国对外宣传的重要组成部分,尤其是随着不同时期国家方针政策侧重点的变化与新概念、新内涵的引入,各类时政新词的及时对外发布与宣传已成为国家对外展示形象与软实力的重要方式。本文以"汉语时政新词英译的原则和难点"为主要研究对象,通过对其意译、"内外有别"以及"忠于政治"三个原则的阐述,进而指出当前汉语时政新词英译的两大难点,并通过对其的阐述和原因分析,为我国今后政治词汇的英译工作提供一定的研究策略和方向。  相似文献   

12.
汉语新词英译的主要目的是为了向世界介绍变化中的中国,为国外母语为非汉语的读者以及国内需要使用此类汉语新词译文的有关人士提供借鉴。英译时要做到既保留汉语新词的新颖性和独创性,又能被英语读者理解并接受实为不易。基于上述原因,汉语新词英译必须借助语境对语言的制约机制,使译文更为精准、更具可读性。汉语新词英译时,文化语境的制约作用不可忽略,但也不可小觑社会语境对其的影响。许多汉语新词的英译,与其说是文化的不如说是社会的。本文主要从社会语境视阈结合具体翻译实例,探讨其对汉语新词翻译的制约和指导作用。在翻译这些汉语新词时,除了考虑孕育这些新词的中国传统文化语境外,还必须考虑产生这些新词的社会语境对其的制约和指导作用,通过"释义法"或"直译加解释"等方法使隐含的社会语境明晰化。  相似文献   

13.
随着经济与社会的飞速发展。汉语词语的数量在与日俱增。诸多新词新语的出现给人们带来了不少的困惑与忧虑。面对汉语中出现的一些不规范的用法,媒体对该话题进行了大量的报道与讨论。对于我们国人来说,这是一个攸关国家和民族的文化健康发展的问题。语言是文化的重要载体,如果我们的载体出现了问题,那么我们将如何继承我们优秀的文化遗产呢?如果我们的优秀文化遗产是由于语言的问题本身未得到继承和弘扬,我们又如何去谈国家和民族的振兴呢?本文试图从语言符号学的角度来分析解读汉语中的新词新语产生的原因,从而对现代汉语的发展进行展望。  相似文献   

14.
王兰翠 《文教资料》2014,(17):26-27
本文结合关于颜色词在汉语成语中的英译问题,主要分析了含“白”、“红”、“黄”、“青”字的成语及其翻译方法,希望为汉英翻译和跨文化交际提供一些建设性的意见。  相似文献   

15.
语言的发展是一个自然现象。社会不断地发展变化,新词语也层出不穷。近年来,大量的汉语新词涌现出来并得到广泛应用。文章以近年来在各种媒体出现的流行新语的翻译为实例,探讨了汉语流行新词的产生、翻译的方法以及翻译过程中应该注意的问题。  相似文献   

16.
语言是时代的一面镜子。汉语新词指的是不但在汉语词汇中出现的新术语和表达方式。它们反映了当下中国社会生活的不同方面。通过观察语言中词汇的领域,我们可以对社会发生的巨大变化形成一个相当准确的印象。本文的主旨即为研究这些汉语新词的翻译策略。不同的翻译策略为笔译员和口译员提供了更多的选择和考虑,有利于提高翻译技巧。  相似文献   

17.
谈汉语新词的内部结构形式   总被引:1,自引:0,他引:1  
研究现代汉语新词的内部结构形式,可以揭示语言里词语之间的语义联系和语言词汇的系统性,进而寻求词汇发展的某些规律,有利于语言的纯洁、规范与发展。  相似文献   

18.
近些年来,汉语新词新语大量涌现。《汉语新词新语》根据这一情况,对其以年编的形式搜集编纂,今举若干例子,以就教于广大读者。  相似文献   

19.
高明 《考试周刊》2012,(14):22-22
本文从中西文化对比的角度分析、探究英汉色彩词的文化内涵。  相似文献   

20.
程雅丽 《考试周刊》2012,(54):33-34
颜色词是语言中用来描写事物各种色彩的词,是词汇的重要组成部分。本文从汉语颜色词的特点、颜色词与社会文化等几个角度对汉语颜色词进行了比较全面的剖析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号