首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
情景喜剧《爱情公寓》利用各种语言艺术手段增加幽默效果,从语用预设角度考察这部喜剧如何利用语用预设来制造幽默效果,有利于更好地在现实言语交际行为中运用语用预设。  相似文献   

2.
《老友记》作为最受欢迎的美国情景喜剧之一,不仅在美国家喻户晓,而且几乎成为全球英语学习者必看的连续剧,其幽默诙谐的台词、出人意料的情节以及几位主演已臻化境的演技,都让观众们津津乐道。而在台词中大量使用修辞格,是达到其幽默效果的重要手段。双关语作为常见的修辞手段,频繁地出现在《老友记》的台词中。为了使更多中国观众充分领略双关语台词的特殊魅力,就要以《老友记》台词中双关语的巧妙使用为例,根据尤金?奈达的功能翻译理论,探讨其可译性并总结可行的译法。  相似文献   

3.
幽默是人们喜闻乐见的语言表达形式,幽默的产生一方面取决于语言本身和语言手法的使用,另一方面还取决于语言在语境中的使用情况,尤其是幽默对话,很大程度上依赖语境而产生.本文从幽默语用的角度对情景喜剧《我爱我家》和《老友记》进行对比分析,以探求汉英情景喜剧幽默表现的异同.  相似文献   

4.
杨心怡 《海外英语》2023,(4):120-124
《老友记》作为美国经典情景喜剧,一直深受世界各地的英语学习者喜爱,其中的幽默不仅能调节气氛,活跃生活,更是体现了不同文化的交融与差异。大学生选择观看《老友记》来提升自己的外语水平是非常普遍的现象,但同时幽默障碍也成为很多大学生在观看情景喜剧时的遗憾。文章在得到以《老友记》为主要调查内容的问卷数据后,进行整理,对其中言语幽默障碍点进行分析,得出《老友记》言语幽默对提升大学生英语学习效果的启示。  相似文献   

5.
本文运用关联理论解读美国情景喜剧《生活大爆炸》中的幽默对白,探讨言语幽默的产生机制,以期更好地理解和欣赏言语幽默。  相似文献   

6.
张萍 《考试周刊》2009,(27):39-40
本文从韩礼德的语篇功能的衔接手段的角度,对情景喜剧《老友记》第一季的第24集The One Where Rachel Finds Out的幽默效果进行了分析.探讨了这些衔接手段是如何制造幽默效果的.从而说明韩礼德的系统功能语法分析情景喜剧的实用性。  相似文献   

7.
郭宇昕 《考试周刊》2011,(59):32-34
本文从语用视角解读情景喜剧《老友记》中的幽默.主要利用合作原则和语境方面的理论来分析其中幽默的产生,从而有助于我们欣赏情景喜剧中的幽默,并且领会情景喜剧的创作技巧。  相似文献   

8.
《老友记》是美国经典情景喜剧,其幽默风趣的语言吸引了大批观众。从违反合作原则(cooper-ative principles)的角度来探讨《老友记》中以Chandler和Monica的感情发展为主线的剧情中的幽默,旨在提高学习者对情景喜剧中英语幽默的推理和欣赏能力,加强对英语语言的理解。  相似文献   

9.
英汉语言中存有许多修辞格,简称辞格。在汉英翻译中,修辞格是一个不容忽视的因素,它不仅是一个难点,更是衡量小说翻译的好坏。汉语修辞格一般包括明喻、暗喻、拟人、夸张等。修辞格的运用可以使语言生动、形象、活泼。《徐坤中短篇小说选集》采用了许多修辞格,对人物进行细腻刻画,是一部值得研究的材料。  相似文献   

10.
双关语翻译的难题在英语翻译中经常遇到,在美国情景喜剧《老友记》中幽默双关语的翻译尤为如此.本文摘取《老友记》中部分经典对白,探讨幽默双关语在情景喜剧中的翻译.  相似文献   

11.
幽默是情景喜剧最显著的特色之一,大量的幽默对话使得情景喜剧成为当代最受欢迎的电视节目形式之一.本文从英汉幽默翻译的角度出发,对美国著名情景喜剧《老友记》中的字幕翻译进行个案研究.在对其中的幽默进行分类并举例说明时,作者重点分析了翻译过程中面临的语言和文化障碍,并对《老友记》中的幽默翻译作了初步尝试,提出了一些翻译方法,希望能够对情景喜剧的幽默翻译有所启发.  相似文献   

12.
Grice提出的合作原则(Cooperative Principle)是语用学领域具有划时代意义的研究成果,也是语言学家分析会话含义和进行语用推理的重要依据。本文以合作原则为理论基础,以英国情景喜剧《布莱克书店》的对白片段为语料,从质量、数量、关系和方式四个方面分析如何通过违反合作原则在喜剧中产生言语幽默效果,并得出结论:合作原则的违反是实现言语幽默的重要手段,剧作家可以在创作过程中有意识地利用这一手段以达到幽默效果,同时读者可以对该理论进行了解以便更好地欣赏情景喜剧和生活中的幽默现象,共同营造和谐生活氛围。  相似文献   

13.
由于语言文化、社会习俗的差异,汉语修辞与英语修辞存在着巨大的差异,使汉英散文的互译变得困难。鉴于此,笔者以张培基翻译的《英译中国现代散文选》为例,对其中常见汉语修辞格的英译进行分析和研究,从物质和社会角度探究了英汉修辞格的异同,提出汉语修辞格的英译策略。  相似文献   

14.
预设是语用学研究的重要课题,语言学家发现,通过对预设的有效运用可以产生幽默效果。而目前对《武林外传》幽默的研究大多停留在其语言风格上。在本篇文章中作者试着通过预设理论分析情景喜剧《武林外传》中风趣幽默语言,解读幽默产生的原因。  相似文献   

15.
以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为依据,以鲁迅作品《祝福》及杨宪益所译英文文本THenegM year's saceifice为语料,通过对比分析英汉语中的语篇衔接手段,揭示英汉语篇在衔接上体现出的各自特点,旨在使读者更好地了解英汉语篇衔接手段之间的差异,从而提高翻译质量。  相似文献   

16.
情景喜剧集幽默、表演、文化和语境于一体,它的出现令幽默的应用变得丰富多彩。美式情景喜剧《燃情克利夫兰》主要有三种体现形式。一般幽默为最简单幽默,其笑点能直接被目的语观众接受和理解;语言幽默属于非原语受众较难理解的体现在语言层面的幽默,一般使用一词多义、双关等形式来表现幽默效果;文化幽默为涉及源语国政治、文化背景、重要事件和社会习俗的幽默。  相似文献   

17.
唐林楠 《海外英语》2011,(15):154-155
语言及思维方式的差异使重复这一辞格在英汉语言中的运用各具特征。英语为摆脱赘述而倾向于避免重复,除非是为了特别的修辞效果。汉语为求语义突出、音韵和谐及句式的平衡与对称而不避重复。翻译中不顾及语言的差异则可能导致累赘重复。在廖美珍教授的译作《在亚当之前》中,我们可以见到很多修辞手法,其中,重复修辞格是一大亮点。  相似文献   

18.
《老友记》是一部深受年轻人喜爱的情景喜剧,六个主人公诙谐幽默的语言和生动有趣的故事情节不仅给观众带来了无尽的快乐,也是西方文化的典型写照。本文以剧中的主要情节为依托,探讨中西方婚恋观差异及原因,对于人们深入理解这部情景喜剧和中西方文化差异有积极的指导意义。  相似文献   

19.
美国情景喜剧充分体现了美国人的幽默感,剧中的人物对白中渗透了各种修辞手法,为美式幽默的营造锦上添花。本文以美国情景喜剧《爱情零距离》中的人物对白为例,试从言语修辞的角度分析其间的幽默及修辞手法,旨对读者提高理解、欣赏和创造语言幽默的能力有所裨益。  相似文献   

20.
谢碧原 《海外英语》2014,(15):246-247
《破产姐妹》是美国CBS电视台于2011年首播的情景喜剧,一经播出便倍受追捧,剧中人物幽默风趣的语言也常为美剧粉们所津津乐道。该文尝试从文体学的角度出发,以剧中人物的对话为主要研究对象,分别就语音层、词汇层、句法层以及前景化等方面,对《破产姐妹》中的幽默元素展开了分析,旨在起到激发英语学习者兴趣、为国内情景喜剧创作提供一点灵感与参考价值的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号