首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
汉字的共通对日语学习者来说,不论是从记忆还是从理解的角度来看都提供了很大的便利,但若一味利用这种"便利"而疏于分析和甄别,则反而容易陷入其"陷阱"之中——对同形词的误用即是典型的代表。本文从具体实例出发,对一些汉日同形词的使用进行对比分析,以期对日语学习者有所帮助。  相似文献   

2.
在日语词汇中,汉字词占有相当的比例和极其重要的地位.而汉日同形词又是其中比较特殊的一类.掌握好汉日同形词的特点和其分别在日语和汉语环境中的区别可以帮助我们更好地理解日汉语言差异和使用日语.笔者通过长期的教学实践,经过对学生汉日同形词误用情况的收集和综合分析,发现除了一般的语法错误引起的用词不当之外,普遍存在的问题是与汉语语言及汉语思维有着密切的联系的.本文试从日汉对比的角度,对汉日同形词的褒贬色彩做些探讨,以求在日语教学中取得更加理想的效果.  相似文献   

3.
日汉翻译中同形词尤其是异义同形词的翻译一直是一个难点,不宜搬译或尽量避免搬译几乎已成为中国日语研究界的一个共识。但在日汉翻译活动或作品中,日汉同形词的搬译现象并不少见。如何解析这种理论上的"禁用"与实践中的"活用"矛盾?利用博弈论这一个当今社会应用广泛且确实有效的理论进行分析后得知,当搬译能够实现博弈方的利益最大化,即成为占优策略时应当加以运用。  相似文献   

4.
孟媛 《林区教学》2021,(8):86-91
汉语和日语的词汇系统中存在着大量语音、词类、意义、用法等差别明显的同形词.研究表明,同形词会对日籍汉语学习者词汇的习得产生干扰.选取HSK三级大纲中的汉日同形词,导入北京语言大学HSK动态作文语料库收集日籍汉语学习者的偏误语料,分析产生偏误的原因.结果表明:在词义上,同形词词义之间的交叉包容会影响学生正确使用汉语词汇;...  相似文献   

5.
崔忠 《考试周刊》2007,(4):47-48
日中两国同属汉字文化圈,两国语言之间存在着大量的同形汉字词汇。如“学生”和「学生」等。这些词有的在形式、意义方面相同或相近,有的却形同义不同。对学日语的中国学生来说,日汉同形词既有容易理解和掌握的一面,同时也会因为对日汉同形词的了解不够而导致许多误用。因而,本文就日汉同形词的异同做些探讨,并阐明掌握同形词的重要性及在日语教学中应注意的问题。  相似文献   

6.
在汉日两语中存在着大量的同形汉字词汇,但其词义并非完全对等。这导致学习者在日语学习及使用中存在一些困惑或问题。文章针对汉日同形词的翻译问题进行了分析、探讨,并结合导致翻译错误的原因提出几点在教学中的对策。  相似文献   

7.
朱勇 《现代语文》2009,(6):115-118
本文主要就对日汉语词汇教学中汉日同形词的现有研究进行了分析和反思,指出了研究的薄弱环节和今后的研究重点.笔者认为,从总体上看,基于对日汉语词汇教学的汉日同形词对比研究取得了一定的成果,但其基础还不够扎实,理论还缺乏高度,应用也缺乏操作性.今后的研究应该在理论和实践两个方面向纵深方向发展.  相似文献   

8.
吴文洁 《考试周刊》2013,(86):76-77
日汉同形词是指汉语和日语都在使用且标记相同的词。同形词固然会给汉语母语者理解和使用日语带来一定的方便,但同形同义词毕竟是少数.更多的同形词为同形近义词或同形异义词。它们会给汉语母语者的翻译造成很大的干扰,以致出现误译。本文试从中日汉字词的对比研究出发,探讨日汉同形词在日汉翻译中的正确处理。  相似文献   

9.
古代汉语中存在着大量的反义同形词,这些词具有两个相反的意义,用在不同的句子中,在不同的语言环境下,会有两个意义相反的解释。它们的形成原因十分复杂,有的是古文字本身就有两解,有的是引申而成,有的是两个相反义用在不同的时代而成,有的是买、卖双方共处同一交易过程而成,有的是修辞手法的使用而成等。了解并掌握这些词对我们正确理解古文句义文意很有帮助。  相似文献   

10.
古代汉语中存在着大量的反义同形词,这些词具有两个相反的意义,用在不同的句子中,在不同的语言环境下,会有两个意义相反的解释。它们的形成原因十分复杂,有的是古文字本身就有两解,有的是引申而成,有的是两个相反义用在不同的时代而成,有的是买、卖双方共处同一交易过程而成,有的是修辞手法的使用而成等。了解并掌握这些词对我们正确理解古文句义文意很有帮助。  相似文献   

11.
本文针对民族学生在学习汉语时所遇到的同形词问题进行了分类并大量举例并进行了分析,针对民族学生学习同形词难的问题指出卓有成效的教学方法。供广大汉语教师和学生参考。  相似文献   

12.
张福旺 《考试周刊》2007,(26):70-71
翻译的最基本要领就是要忠实于原文,充分理解原文的意义极其重要。在遇到“日汉同形词”时译者需要下一番功夫进行仔细推敲、反复琢磨,才能将原文的意思准确地表达出来。流入到日语中的汉字具有字形相同或相似,词的词义、词性不同特性;或者词形虽然相同相似,但在实际运用中,在语感上仍然存在着褒贬色彩、语气强弱、词语搭配、文体色彩等方面的差异。正是这些“疑似”汉字的日语词汇,如不注意很容易造成使用时的误解和误译。  相似文献   

13.
古汉语词汇中的反义同形词   总被引:1,自引:0,他引:1  
古汉语词汇中有反义词同形的现象,它们的形成原因十分复杂。我们首先要了解这些词具有两个相反义,然后对相反义形成的原因作简要分析。  相似文献   

14.
日语中有一种汉语词汇,它们汉字的标记相同,即词形相同,而读音、词义不同.对这些词不加以辨析的话,就不能理解日语,给语言交流带来阻力.为方便日语学习者,本文将选出部分具有代表性的同形词进行分析.  相似文献   

15.
同音同形词略论   总被引:1,自引:0,他引:1  
同音同形词的存在是一个客观事实,符合语言经济的特点,而且在运用过程中起到增强语言表现力的作用。但大多数的语言学家着眼于同音词或同形词的研究,而将同音同形词纳入到同音词的范围。文章从对其定名、分类、产生根源及其功用做一简要分析。  相似文献   

16.
为了提高学生的语言应用能力,文章以汉日同形词为基点,首先分析了汉日同形词研究现状,然后对日语语料库检索工具与统计方法进行了简述,最后论述了数据驱动对商务日语学习中人文价值的挖掘.  相似文献   

17.
中日两国同属汉字文化圈,两国语言之间存在着大量的同形汉字词汇。这些词有的在形式、意义方面相同或相近,有的却形同义不同。对学日语的中国学生来说,同形词既有容易理解和掌握的一面,同时也会因为对同形词的了解不够而导致许多误用。因而,本文就中日同形词的异同做些探讨,并阐明掌握同形词的重要性及在日语教学中应注意的问题。  相似文献   

18.
德、英双语均属日耳曼语系,在这两种语言中存在大量的同形词汇,引人注意,这一方面方便了有英语基础的德语学习者,另一方面由于盲目相信原有英语学习经验,望文生义,使得学生在德语学习过程中产生了很多误解。本文旨在以语言迁移理论视角为出发点,通过大量实例分析,对德、英同形词进行分类,以期对教师教学和学生学习有所裨益。  相似文献   

19.
众所周知,中日两国间的友好往来可追溯到二千多年前,两国之间多年的文化交流,使中日两种语言存在着大量的同形词。日本从汉语中引进大量汉字、汉语,在使用中慢慢变成日语。同时,中国在近代也借用日本人创造的汉字成语。这些同形词有利于两国的文化交流和语言的学习,但由于其中一部分同形词的词义、用法等的差异,阻碍了两国人民的相互理解和学习。因此本文主要以《罗生门》为题材,具体分析文中的中日同形词,并将其划分为三类:同形同义词、同形近义词和同形异义词,举例分析并比较它们的不同。最后提出在学习中避免对中日同形词误解误译的对策。本文的中日同形词是指中日两国语言中现在仍在使用并存在借用关系,且不考虑简体字与繁体字差异的双音节词。  相似文献   

20.
本文分析了古今双音同形词的变化和发展, 并着重分析了标准的古今双音同形词与准古今双音同形词的区别和辨析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号