共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
英汉两种语言在表达方式和句法结构上存在着很大的差异,而英语长句逻辑性较强,结构复杂严密,各种修饰、限定及附加成分颇多,因此英语长句的翻译被普遍认为是英译汉中的一大难点。本文拟通过对比英汉长句的构句特点,并结合典型例子,着重解析英语长句翻译的四种方法:顺序法、逆序法、拆分法和重组法,并提出具体的译法应视实际情况,灵活运用。 相似文献
3.
刘茂生 《天津职业院校联合学报》2011,13(1):92-95
本文重点描述了英语长句的汉译语序问题。英语长句历来是英语学习者在英语学习、阅读和翻译过程中的一大难关。笔者根据多年的英语翻译教学经验,将英语中长句进行了比较详细的归类,并对各类长句的汉译语序进行了创新的解释,其目的在于扫清英语教学中出现的长句理解和翻译方面的障碍。 相似文献
4.
长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子.汉语和英语都有长句,但在句子的结构上差异很大.所以在汉译英的翻译中要讲究方法,否则就难以准确清楚地传达原文的各层意思.下面我就长句的翻译中经常碰见的问题从两方面进行说明,即如何断句和如何区分主从. 相似文献
5.
本文从时间顺序和逻辑顺序的角度对英语长句的理解进行了分析,认为理解长句就是要弄清原文的结构,分清原文的层次,理解各种修饰成分的关系.文章提出了翻译中的理解和表达的三等说,最后简要说明了长句翻译的常用方法. 相似文献
6.
由于历史原因及英语自身的特点.英语句子总体而言较汉语长。本文通过对比英汉两种语言在语言逻辑和句法方面的不同特征差异来揭示英汉语言各自的一些特点.并在此基础上进一步分析英语长句汉译的技巧.即可采用切断法、倒译法、拆解法和重组法等方法来处理英语长句。 相似文献
7.
英语经贸契约的理解和翻译难,其长句的理解和翻译就更难了。本文作者以大量经贸契约条款为例和多年从事经贸契约翻译的经验,较 为全面、详细地分析和阐述了英语经贸契约长句的理解和翻译,重点分析了其常见的四种翻译方法。这不仅对正确理解和翻译契约中的长句大有帮 助,而且对正确理解和翻译经贸契约也是大有裨益的。 相似文献
8.
形合与意合是英汉两种语言最重要的区别特征。对于形合与意合的研究除了可以帮助语言学习者了解东西方思维方式上的差异之外,也可以为语言学习者分析和理解英语长句提供线索。 相似文献
9.
10.
朱广苓 《中国科教创新导刊》2011,(31):122-122,124
医学英语文献长句是医学英汉翻译的难点。特征在于其严谨专业的语言风格以及复杂的句子结构。但只要我们充分的阅读理解,全面的分析,采用灵活的翻译手段,相信再难再长的句子也能准确完整的得到表达。因此,对医学英语长句的分析与理解是做好医学英语翻译的重要技巧。 相似文献
11.
长句的分析理解能力是英语水平的综合反映,而医学英语的特点决定了医学英语中的长句尤为冗长复杂.本文就如何使医学英语的长句分析与理解条理清晰意义明确提出了自己的方法. 相似文献
12.
范振辉 《广西梧州师范高等专科学校学报》2004,20(3):37-39
英、汉两种语言在句法上存在差异,英语多为形合句,汉语多为意合句。汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型。荚语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。英语句子较长,且较多使用关联词和从句。多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为英语教学的难点。文章从英语长句的几种类型入手分别介绍和探讨了英语长句的汉译技巧。 相似文献
13.
胡晓 《南昌教育学院学报》2010,25(4):146-147
语法规则对英语造句具有举足轻重的作用,因此语法分析堪称译者理解英语句子的基础,也是其熟练运用各种翻译技巧的前提。本文从英语句子的"树状"结构入手,讨论英语长句翻译与语法分析相关的一些难点。 相似文献
14.
我们在翻译英文的过程中,常常会遇到又长又复杂的句了,很是棘手。有时感觉对句子有了一定的了解,可又不知道该怎样翻译。我们知道,英语中的复合句,并列句经常以长于简单句的形式出现,然而,即便是一个简单句,有时也很长。英文句子的其中一个明显的特征就是启用较长的修辞成分,而这些修辞成分一般又都是短语(动词短语,分词短语,介词短语等等)和从句。 相似文献
15.
论英语长句的汉译问题 总被引:2,自引:0,他引:2
董力 《山东教育学院学报》2002,17(4):65-67
由于英汉两种语言句子结构差异较大,英语长句较多,因而成为翻译和翻译教学的难点之一,因此,把握英语长句翻译过程的每个细节,全面探讨和研究英语长句的翻译技巧是避免译句松散,脱节,再现英语长句所表达的多重致密的思维特色,提高翻译质量的可靠保证。 相似文献
16.
张先刚 《安阳师范学院学报》2003,(4):72-75
由于语肓特质和语言历史的原因,英文句子比汉语句子相对较长,从而造成了英文长句汉译的难点。本文通过对比两种语言的语言特质及语言使用者的逻辑思维,推演出英文长句汉译的原则和技巧。 相似文献
18.
19.
20.
英、汉两种语言在句法上存在差异,英语多为形合句,汉语多为意合句.汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展.英语句子较长,且较多使用关联词和从句.多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是.因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为英语教学的难点.文章从英语长句的几种类型入手分别介绍和探讨了英语长句的汉译技巧. 相似文献