首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
不断深入的经济全球化使得越来越多的企业开始走向世界。恰当、优美的企业英译名称在国际市场上显得尤其重要。本文通过实地调查、搜集衢州地区的企业英语名称,分析了企业名称英语翻译中存在的现状,探讨了企业名称的翻译方法和原则,旨在使衢州地区的企业名称英译更国际化,从而帮助企业更好的发展。  相似文献   

2.
“教学翻译”与“翻译教学”是两个概念。前者只是外语教学中的一种手段,后者指外语和翻译专业的教学活动。目前,英语专业本科翻译教学的地位被确立了,对翻译能力要求很高,但在教学实践中,还有诸多有待解决或需要改革的地方。积极的探索,大胆的试验,灵活的机制,相互的交流等对提高翻译教学质量不仅有益而且是不可少的。  相似文献   

3.
关于本科翻译教学的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译教学最重要的目标之一,是帮助学生对于翻译的原则形成健全的意识,并自觉地将其运用于自己的翻译实践。这种健全的翻译原则意识显然只能以某种健全的理论作为基础。社会符号学的翻译理论从跨语言—文化传通的角度来看待翻译,并阐明了其本质。它对于语言经验事实,尤其是翻译操作与研究领域内的经验事实,有着比较全面的概括力和解释力,同时也有着一个好的理论构架所应有的清晰性与简约性。因此,笔者认为应用社会符号学理论作为翻译研究和翻译教学中的核心理论是比较合适的。  相似文献   

4.
现代商务英语交流活动类型多样.充分体现了经济全球化背景下的多元文化色彩。在商务英语翻译工作中,运用交际翻译理论解决面一临的难点问题尤为重要。本文首先对交际翻译理论进行介绍.然后系统论述交际翻译理论对商务英语翻译工作的指导方向.并规划今后对理论的应用举措。  相似文献   

5.
乐萍 《考试周刊》2010,(27):28-29
随着文化的发展,语言的交际性越来越广泛,因此在源语语言与目标语言之间的相互转化中涉及到翻译中的"零翻译"概念。本文从文化交际的角度,通过零翻译的策略从内涵和外延两方面明确零翻译的概念和理论原理。  相似文献   

6.
翻译课程正确的教学模式应该是突破传统“师生关系“的观念,充分调动师生的互动关系,将学生从被动的受教者转化为主动的受教者,即与教师一样,都是“语言游戏“的平等参与者,惟其如此,才能激发学生的主动性和创造性,培养出具有较强翻译能力的新一代工作者.  相似文献   

7.
本文为刘云虹教授与中国当代翻译研究界领军学者许钧教授围绕翻译批评展开的一次对谈,表达了诸多重要的观点,其中包括: 一、翻译批评在当今中国的有效在场不够,翻译批评遭遇了生存危机; 二、翻译批评者的主体意识和翻译批评的历史意识这两者的重要性尚未得到充分认识; 三、翻译批评的学术合法性基础之一在于它是翻译实践与翻译理论构建之间的互动场域,必须真正发挥翻译批评在翻译理论构建中的重要作用,同时真正让批评介入翻译场域和系统。  相似文献   

8.
译者在对原文理解的基础上,出于某种社会文化的目的或政治动机,在翻译时故意违背主流翻译诗学、规范和伦理,本文将此类翻译称为非常态翻译。  相似文献   

9.
译者在对原文理解的基础上,出于某种社会文化的目的或政治动机,在翻译时故意违背主流翻译诗学、规范和伦理,本文将此类翻译称为非常态翻译。  相似文献   

10.
本文详细分析了翻译教学过程的研究成果,讨论了翻译人才独立培养具有的特殊性以及翻译课程的独立特点,提出了翻译学科的课程建设必须符合培养翻译人才的普遍规律,也要与一个地区具备的资源环境相结合,充分考虑该地区的经济产业结构,历史文化特点。将学生的综合发展作为中心,把学生作为教学过程中的主体,引入互动式教学、过程式教学以及情景模仿式教学等模式,培育出数量更多的翻译人才,从而能够满足社会发展与对外交流的需要。  相似文献   

11.
何焘 《钦州学院学报》2010,25(4):107-109
随着世界各国文化交流的日益频繁,越来越多的英语电影进入了中国观众的视野,而如何给这些英语影片冠以一个短小精悍的中文片名,直接影响着影片的艺术性和商业吸引力,甚至是票房收入。英语电影片名的翻译应根据信息价值原则,审美价值原则,文化价值原则与商业价值原则。片名翻译的基本方法有音译法、直译法、补译法、意译法、变译法等。  相似文献   

12.
商务英语的原则与运用是商务英语翻译的核心问题。笔者认为商务英语翻译应遵循"术语对等,文体风格变化,语气恰当"的原则。  相似文献   

13.
通过对一则广告汉译英问题的分析,论述了实用英语文体的翻译特点和原则,提出只有准确理解汉语原文的深层含义,才能得到体现中国文化内涵、正确得体的译文。翻译不是就词论词的表面化直译。  相似文献   

14.
15.
商务英语的历史短暂,国内对商务英语翻译的研究尤其是商务英语翻译测试的研究很少。本文从四个方面,即商务英语翻译测试的现状、目的、改革策略和未来发展方向,对商务英语翻译测试进行了一系列的教学探讨,希望能对以后的教学研究工作提供有益帮助。  相似文献   

16.
在高校外语专业和高职院校中,商务翻译是一门培养商务翻译人才的重要课程.该课程近年来发展很快,商务翻译教材出版量大增就是明证.但是至今没有一部比较权威的商务翻译教材,而且出版的教材质量也良莠不齐.从商务翻译的特点出发,结合翻译教材编写的特点和总的原则,提出:翻译教师不要局限于某一本教材,应综合各教材之长,有选择地使用,鼓励自编教材;商务翻译教材的编写要注重实践性,理论介绍不宜过多;材料的选择要注意时效性和地方性,鼓励就地取材;商务翻译教材的编写要考虑学生的需求和社会的需要.  相似文献   

17.
市场经济环境下,抢译成了中国译坛的一道“风景”。前不久有关媒体连续报道了上海某出版社抢出《中国入世议定书》中译本又旋即被新闻出版署勒令停止发行的新闻。沪版入世书之被亮红牌主要原因是该书在翻译中存在多处“硬伤”。外经贸部官员称“书中错讹多多”,并在30多页中发现了错误。他举例说。第80页“实行进口许可证、进口配额及进  相似文献   

18.
演讲词一般具有规范性、通俗性、生动性以及演讲者个人风格等口头语言的基本特征。因此,演讲词翻译应遵循以下原则:(一)简洁精炼、符合逻辑;(二)通俗平易,便于理解;(三)生动形象,感召力强;(四)传达风格,译出韵味。  相似文献   

19.
针对当今翻译市场译文质量良莠不齐的现象,通过对翻译标准发展历程的分析,认为在翻译标准的多元系统中,应该制定一个甄别合格译文和不合格译文的最低标准,为众多译者提供参考,以此规范翻译行业,提高译文质量.  相似文献   

20.
在学习日语的过程中,我们发现在日语中频繁地使用被动语态,而在汉语表达中则较少使用被动语态,尽可能的使用主动句。本论文通过对中日两国语言的对比,针对日语的被动语态的汉语翻译进行研究分类,其最终目的是帮助中国日语学习者正确地翻译并且正确地使用日语的被动语态。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号