共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
民族侮慢语因其意义对指称对象具有侮辱性而视为语言污垢和禁忌,国内学术界对英语侮慢语少有问津;迄今为止,研究者寥寥无几,研究对象概念不清,而且研究视角宏观,方法有限。反观国外相关研究成果可以为我们提供很多启示。 相似文献
2.
《兰州教育学院学报》2017,(9):149-150
詈骂语是文学作品中常见的表达手法,其特有的语言特点,给詈骂语的翻译增加了一定的难度。本文从彼得·纽马克提出的交际翻译理论的角度,以《阿Q正传》中的詈骂语为例,选取井上红梅、竹内好、藤井省三的三个日译本,对比研究三人在翻译时对詈骂语做出的不同处理,旨在考察詈骂语翻译的方法和策略。 相似文献
3.
4.
5.
6.
7.
在新冠肺炎疫情肆虐全球的大背景下,我们依靠中医的方法治愈了许多感染者,从而在国际上掀起了一股中医热。然而,要让中医进一步地“走出去”,就要对中医文化相关的翻译提出更高要求,而中医文化中术语众多,如何准确有效地将术语传达给目的语读者至关重要。本文从术语学的视角出发,分析了如今中医术语中存在的问题,接着从这些问题着手,提出了中医术语英译的一些方法,以期为中医术语的翻译提供借鉴。 相似文献
8.
9.
《红楼梦》詈语使用分析 总被引:1,自引:0,他引:1
刘福根 《浙江教育学院学报》2007,(5):45-52
《红楼梦》一书詈语丰富,使用频繁。常用詈语有84个(组),至少有88人在不同的场合共使用了483次。《红楼梦》中詈语使用表现出明显的性别差异、身份差异、场合差异和个性差异。 相似文献
10.
公式语反映了一个城市乃至国家的精神风貌、文化交流和人文环境建设水平。当前公示语的英译存在着诸多问题,注意并采取相应对策有助于提高公示语的翻译水平,能更好地促进中国的对外宣传和文化交流。 相似文献
11.
中国古诗词历史源远流长,是我国文学宝库中最为宝贵的珍藏,历来受到国内外学者的青睐。对于古诗词的英译,已是自古有之。由于译者主体的不同,译文和方法也千差万别。英国著名翻译理论家彼得·纽马克对自己的研究成果进行总结,并借鉴其他一些跨学科的知识提出了“语义翻译”(semantictranslation)和“交际翻译”(communicativetranslation)理论。用纽马克的翻译理论来指导古诗英译,不但可以使译品更富有诗意,而且也会丰富翻译理论。 相似文献
12.
陈祖武 《北京师范大学学报(社会科学版)》2009,(2):59-63
在迄今的中国学术史研究中,学案史董理依然称得上是一个新领域,可以深入开拓的空间还很大。就拿"学案"一语的解释来说,至今也还没有一个形成共识的定论。经过反复思考和研究,认为,学案体史籍是我国古代史家记述学术发展历史的一种独特编纂形式。其雏形肇始于南宋初叶朱熹著《伊洛渊源录》,而完善和定型则是数百年后。清朝康熙初叶黄宗羲著《明儒学案》,它源于传统的纪传体史籍,系变通《儒林传》(《儒学传》)、《艺文志》(《经籍志》),兼取佛家灯录体史籍之所长,经过长期酝酿演化而成。这一特殊体裁的史书,以学者论学资料的辑录为主体,合案主生平传略及学术总论为一堂,据以反映一个学者、一个学派,乃至一个时代的学术风貌,从而具备了晚近所谓学术史的意义。 相似文献
13.
14.
对“挺身式”跳远名称的形成和技术特点的改正,以及易产生的错误动作等方面加以分析,提出教学中的注意点和改变“挺身式”跳远名称的建议。 相似文献
15.
刘金鑫 《通化师范学院学报》2008,29(3):111-113
中日两国一衣带水。两国问有历史记载的交流就有两千多年。然而,在这千年的历史中,日本大部分时间是站在一个学生的立场上。不畏海上的艰险远波重洋来到中国。孜孜不倦地吸收着大陆文化的精髓。随着世界历史的发展,中日两国的实力对比也发生着巨大的变化,日本这个昔日的学生一跃而起,以胜利者的姿态站在了这个昔日的“老师”——中国的面前,此时的日本百感交集。与其说是一种忘我的高兴,不如说是对过去强烈否定的一种陶醉。一种对中国的蔑视由然而生。文中阐述的就是在这样一种背景下,日本对华蔑视心理的缩影,即“支那”一词在日语中贬义色彩的由来。 相似文献
16.
葛润林 《商丘师范学院学报》2001,17(5):84-86
“除非”的用法有三类八式。A类是判断;B类是推理;B1、B2是两种完整形式的推理,B3、B4是省略式,B5、B6是换位、换质;C类是证明。这八种用法,只有从逻辑上来划分,才能理解;否则,就会产生认识上的偏差。 相似文献
17.
王玉红 《遵义师范学院学报》2005,7(5):29-30,45
逻辑学中构成命题的元素"词项"与其它学术范畴中的思维的细胞"概念"是两个不同的对象,词项大于概念,是概念与表达概念的符号的统一体.二者不是同一个事物,不能共用同一个名称.但某些逻辑学教材仍将二者等同,本文主要谈它们的区别. 相似文献
18.
汤琳琳 《佳木斯教育学院学报》2013,(3):221-222
国内外对于诞生于德国的Functionalist Theory的译名和归属众说纷纭,莫衷一是,造成很多研究者们在概念上模糊和理解上的混乱,常常将德国的功能翻译论、奈达的功能对等论以及纽马克的文本功能论混为一谈。笔者试图将三者加以比较研究,找出差异,并探讨functionalist theory的译名。 相似文献
19.
汤晓风 《佳木斯教育学院学报》2013,(10)
本文通过对《客栈》译文的辩证评析,分析了译者在翻译过程中的翻译策略及译文的行文特色。本文认为,在灵活采用翻译方法以忠实再现原作内容和风姿的同时,应当尽量传达出原作的文化内涵。 相似文献