共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
肖华 《渭南师范学院学报》2014,(12):34-37
林林的一生扮演了众多的角色,他是外交家、书法家、散文家,也是一位诗人及翻译家,曾翻译了日本多位俳人的句作,结集出版了《日本古典俳句选》(1983)和《日本近代五人俳句选》(1990)。文章从林林对俳句的研究和翻译,及对汉俳的创建三个方面分析林林在俳句方面的造诣。 相似文献
2.
3.
俳句是日本独有的文学形式,是日本诗歌的杰出代表,在世界文学史上也占据一席之地。松尾芭蕉是日本江户时代最著名的俳人,被后世尊称为"俳圣",《古池》是他幽玄闲寂风格最具代表性、影响力最大的作品,有十多个汉译版本。本文从意境美的角度出发,结合俳句自身的特点,对上述汉译版本进行了比较分析。意境美是俳句翻译的最高原则,不能忠实传达俳句意境美的翻译是不成功的翻译。 相似文献
4.
5.
6.
俳句是日本律诗的形式,它在接受中国诗歌创作意象的基础上逐渐形成了自己的美学风格。日本俳句对中国诗歌意象的接受,以及意象表达中独特的物哀感受反映了俳句对中国文化的接受与创造。 相似文献
7.
俳句是日本的一种古典短诗,由十七字音组成,要求严格,受“季语”的限制.它源于日本的连歌及俳谐两种诗歌形式.而汉俳是指用汉语写的俳句,是五四新文化运动后,中日文化交流的产物.本文比较俳句与汉俳的形成和发展过程,揭示从中体现出的中日文学交流的轨迹. 相似文献
8.
崔德军 《宜宾师范高等专科学校学报》2013,(10):83-88
许渊冲的“意美、音美、形美”翻译思想对日本俳句翻译具有—定的指导意义.“形美”是俳句翻译的首要前提条件,音韵是体现俳句“音美”的必要因素,而揣摩诗歌的意境、达到传神效果是使俳句升华到“意美”的关键所在. 相似文献
9.
从俳句看日本人的审美观 总被引:1,自引:0,他引:1
黄宇雁 《浙江教育学院学报》2001,(3):46-48
俳句是日本特有的文学形式,虽然象其他的文学形式一样或多或少地受到过中国文化的影响,但无论从它的内容还是精神上来看,它都已从中国文学的影响中脱颖而出,深深地烙上了日本民族的独特印记.俳句仅由十七个音节组成,可谓是世界上最短的诗歌形式.要在这短短的十七个音节里表达作者的思想情感,确实是一件不太容易的事,也正因为如此,好的俳句总是叫人深思再三,回味无穷.正如吟咏唐宋诗词可以领略中国人的精神世界一样,从俳句中我们也可以感受到日本民族所推崇的独特的美.下面就俳句及其品位上体现出的日本审美观发表一点浅见.…… 相似文献
10.
日本俳句是世界上最短的定型诗,俳句作者将所见所感完全寄予在短短的十七个音节中,创作手法上大量的余白,刺激着读者无穷的想象力。领悟俳句的美,并非易事,它包括两方面内容,首先是结合俳句的特点及其创作标准,理解俳句在语言和结构上体现的美,其次是结合俳句滋长的土壤,即日本文化中的意识形态来领悟俳句的意境美。 相似文献
11.
12.
俳句经由正冈子规改革后真正发展成为日本民族最短的诗歌。子规主张的俳句创作的写生说,起源于与西洋画家的交流,并受到西洋画论“写生”的影响。写生说主张俳句创作要印象明嘹化,侧重空间感,并到现场直面眺望对象、接近现实生活,而后描述感受对象的偶然瞬间美。子规的生命是短暂的,但他在俳句创作中,积极乐观的态度发现周围的瞬间感动,体现生命中的萌动。他认为自然的生命力与我们的生命力有着的共感是产生感兴俳句的关键。 相似文献
13.
俳句是日本的一种诗歌形式,它倍受日本人民喜爱且长盛不衰。俳句来源于中国古代连歌,无论是其形式、内容还是风格,都深深地打上了中国古诗的烙印。俳句是和中国古诗密不可分且相互影响的,翻译俳句时对此应加以注意。 相似文献
14.
宋馨华 《青岛大学师范学院学报》2004,21(3):22-25
俳句是日本文学格律诗体的一种传统形式,它是从日本最古老的诗歌样式——和歌发展而来的。俳句的创作必须遵循一定的规则。首先,俳句是由5、7、5三行17个音组成的;其次,俳句中一定要有一个季语。另外,俳句中还经常使用断句字、比喻,俳句还强调节奏和声音所带给人的印象。对日本俳句进行翻译,既要考虑它的格式特点,又要结合具体情况酌情处理。 相似文献
15.
张婷婷 《佳木斯教育学院学报》2011,(6):177-178
俳句的可译性与可译性限度一直是俳句研究领域中长期争论不休的问题。本文通过讨论分析俳句译文的的基础上,概括了俳句的主要特征,从翻译中的可译性及其可译性限度看日本俳句的翻译。 相似文献
16.
17.
曹慧华 《郴州师范高等专科学校学报》2003,24(3):46-47
俳句是日本的一种诗歌形式,它倍受日本人民喜爱且长盛不衰。俳句来源于中国古代连歌,无论是其形式、内容还是风格,都深深地打上了中国古诗的烙印。俳句是和中国古诗密不可分且相互影响的,翻译俳句时对此应加以注意。 相似文献
18.
黄云鉴 《南京晓庄学院学报》2010,26(1):72-75
俳句是日本的一种古典短诗,许多优秀俳句作品长盛不衰,至今依旧广为流传。在创作理念上,俳句注重含蓄美的表达。对俳句的汉译,历来都有不同的见解。该文结合松尾芭蕉的古池俳句实例,依据翻译的“信、达、雅”三原则,探讨日语俳句的翻译。俳句翻译要“信”,但不能“得意”而“忘形”,原作语言结构和风格的保持显得尤其重要。 相似文献
19.
张波 《黑龙江教育学院学报》2005,24(1):72-73
具有浓郁的民族文化气息的文学作品,其可译性可以从作品文体和译文效果两方面来探讨。俳句字句简短,力图在有限的音节当中表达丰富的情感内容。俳句的情感要素与日本的传统文化密切相连,其文体特点和读者对异文化的受容性决定了俳句的不可译性。 相似文献