首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
施莱尔马赫把解释学定义为避免误解的艺术,他认为误解是普遍存在的,需要解释的东西都有可能出现在发生误解的地方。理解是作者思想的重构,可以通过两个方面,即语法方面和心理学方面去对作者进行理解。借助对作者思想的重构,可以比作者更好地理解作者。这些理论的提出对解释学的发展起着重要的作用。然而,施莱尔马赫的解释学理论也是存在一些问题的。  相似文献   

2.
王莉群  李骥云 《今日科苑》2009,(14):264-264
异化和归化是两种互相补充的翻译方法。归化有利于译入语读者对于原文的理解,异化则有助于丰富译入语的表达手段,本文作者通过具体的例证,引用美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂的理论,对这两种翻译方法进行分析。  相似文献   

3.
周先红 《科教文汇》2012,(4):140-141
习语是语言中重要组成部分,起重要作用.如何正确地翻译并使目的语读者产生与原语读者基本同样的反应则是翻译的难点.本文作者通过探讨习语的特点和作用,分析英汉翻译中存在的难点,依据奈达功能对等和读者反映理论,提出了四种有效翻译方法,以期解决实际问题.  相似文献   

4.
王振  邢晓囡 《金秋科苑》2008,(8):264-265
现代翻译界认为翻译是一种原作者,译者和读者之间的三元交际过程译者和读者特别是译者都要理解原作者在原文中表达出来的各种意义,而关联理论认为人们在语言交际过程中,包含明说(explicature)和暗含(implicature)两种意义,叫交际者不但要理解对方的明说还要理解言外之意,所以在关联理论的指导下翻译可以给目的语读者提供充分的语境效果而达到最佳关联,实现互明。  相似文献   

5.
活性粉末混凝土是一种新型高性能混凝土,简称RPC(Reactive Powder Concrete)。国内外很多学者已开展了活性粉末混凝土的研究工作,已取得了一定的成果。为了让读者更好地了解这种新型高性能混凝土,对活性粉末混凝土的研究现状做了介绍。  相似文献   

6.
李哲 《内江科技》2008,29(3):20-21
不同民族有着不同的文化,这种文化差异体现了某一民族在信仰、价值和规范体系中的生活方式和观念,也影响着该民族语言的形成与发展。而语言是文化的载体,习语又是语言中不可分割的重要组成部分,其翻译过程不仅是原语向译入语的表层转换,同时也是一种文化移植。因此,研究英汉习语翻译方法就显得尤为重要,以便让读者更为准确地理解作者所要传达的意思。  相似文献   

7.
翻译美学理论在20世纪后期被引进中国,得到越来越多学者的青睐。文章从翻译美学的定义、理论框架、研究现状及发展趋势方面进行综述,让读者对翻译美学有一个全面的理解。  相似文献   

8.
魏羽 《情报科研学报》2013,(6):615-617,624
如何在翻译中有效突出信息文本功能,保证译文信息传递的真实性和准确性,奈达认为,“内容的精确不应以(译文)对原作者的‘忠实’来判断,而应以传递的信息不被译文读者误解作为判断的基准”.因此在翻译信息型文本的过程中,译者应本着让读者客观、准确地理解原文信息的目的,在语言表达和文体形式上利用翻译的各种技巧灵活地翻译.秦兵马俑博物馆的文物介绍属于“信息型”文本,其英文译文存在着不少问题.作者以翻译理论为指导,运用翻译的技巧和方法针对秦兵马俑博物馆的文物简介的英文译文中的问题进行客观地评析.  相似文献   

9.
阅读理解是读者从语篇中获取信息的过程。著名语言学家Christine Nuttall认为,作者将自己头脑中的信息编码(encoding),形成语篇(1ext),读者再把语篇解码,获取信息。作者要把他头脑里的信息(一个主意,一个事实或一种情感)传达出去,让别人理解,他首先必须把信息形诸于文字,即编码,作者亦被称为编码者。作者一旦完成了编码过程,信息就以语篇的形式存在于作者的头脑之外。阅读过程则是一个解码过程。作者要传达的信息进入读者头脑。交际过程随之完成。但是,交际过程并非如此简单,因为在交际的各个环节都容易产生问题而不能进行下去。在商务英语的教学中就发现很多学生不知道如何阅读商务英语的文章,他们在学习上存在阅读方法不当,商务知识匮乏等诸多问题,那么如何帮助他们更好更快的提升阅读能力呢,在教学实践中总结了几点经验,并介绍了一些技巧和方法。  相似文献   

10.
自清末民初马赫哲学思想传入中国,不少中国学者开始了解马赫,并吸收和思考其哲学理论。本文在搜集和梳理民国时期大量相关原始文献的基础上,重点从新文化运动、科玄论战、及三十年代受列宁的影响等几个时期,较为详细地考察了以哲学家、留洋科学家为主体的民国学者对马赫哲学思想的译介及研究状况,勾勒出民国学者对马赫哲学思想研究的基本概况,并对其进行了简要的讨论。  相似文献   

11.
开秀玲 《科教文汇》2008,(27):236-237
接受理论认为文学作品是一种“召唤结构”,中间充满了空白或未定点,需要读者对此做填补。古诗的作者们在作品中精心设置了许多不同特点的“空白”,以诱发读者的审美兴趣。在翻译古诗时,译者们可以充分发挥其创造性填补这些空白。  相似文献   

12.
朱林 《科教文汇》2007,(5S):181-182
“延异”作为德里达的一种解构策略和书写活动,它不仅涉及到语言翻译中的不可译性问题,同时也拆解了翻译中由来已久的“原文(作者)/译文(译者)”的二元划分模式,从而颠覆了把“忠实”作为翻译的首要标准这一传统观念。因此译文不管是在内容上或形式上忠实于原文,都是极难做到的。本文就是从“延异”的角度来解读翻译的忠实,指出翻译其实不必在所谓的原文和译文之间自设二元对立的界限和等级。  相似文献   

13.
文学翻译中的文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。本文探讨了两种处理文学翻译中文化差异的方法,无论采用哪一种方法或兼并使用,翻译的目的是为了创造更完美的翻译作品,既充分体现原文的风格、内涵又满足读者的需要。  相似文献   

14.
钟慧连 《科教文汇》2013,(5):99-101
在翻译活动中,只有相互作用的主体(译者、原作者和读者)平等交流和对话,才会取得成功的翻译。从视域融合视角出发,对林语堂先生所著Moment1nPeklng的三个译本进行对比分析.探讨主体词性在翻译过程中的体现和影响,对指导翻译活动有一定的意义。  相似文献   

15.
王蓓 《科教文汇》2009,(5):239-239
在电影制作中,蒙太奇手法的运用非常广泛。读一本好的小说就象看一部精彩的电影。在哈代(1912)的《卡斯特桥市长》中,作者运用了大量的荥太奇手法从而给读者展现生动的场景和画面,让读者能够更好地理解和欣赏作品。在这篇论文中,我介绍苏联浆太奇理论,进而展现在哈代(1912)的《卡斯特桥市长》中所主要运用的蒙太奇手法。  相似文献   

16.
文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用.本文探讨了两种处理文学翻译中文化差异的方法,无论采用哪一种方法或兼并使用,翻译的目的是为了创造更完美的翻译作品,既充分体现原文的风格、内涵又满足读者的需要.  相似文献   

17.
英文报刊中文化专有项一种复杂的语言活动。读者与译者之间有着即相互独立又相互作用的关系。探讨了运用功能翻译理论翻译文化专有词汇,采用翻译的相关技巧,使翻译过程中能够更加准确的应用相关技巧,创作出更加优秀的翻译作品。  相似文献   

18.
编者按 本文原题《对两位伟大学者的百年庆贺:海贝格翻译失落的阿基米德羊皮书(1907),希思译注欧几里得〈原本〉的出版(1908)》(A Centennial Celebration of Two Great Scholars:Heiberg’s Translation of the Lost Palimpsest of Archimedes——1907:Heath’s Publication of Euclid’s Elements——1908),载Notices of the American Mathematical Society 55,no.7(August,2008):776--783。纽约市立大学曼哈顿社区学院徐义保承担翻译并联系一切版权事宜。翻译与中文译本的刊载得到原作者和美国数学会的许可。原作者不仅提供了全部图片的数码照片,还为译者解答了翻译时遇到一些问题。希思肖像的复制得到英国皇家学会的允许,Joanna Hopkins女士为此提供了宝贵的帮助。黎传纪先生通读了译文的初稿,徐冬娇女士帮助汉字输入,对此译者一并表示感谢。为了中文读者阅读方便,编者对原文的个别段落作了调整并增加了小标题。  相似文献   

19.
李媛媛 《科教文汇》2007,(6S):158-159
文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。本文探讨了两种处理文学翻译中文化差异的方法,无论采用哪一种方法或兼并使用,翻译的目的是为了创造更完美的翻译作品,既充分体现原文的风格、内涵又满足读者的需要。  相似文献   

20.
影视作品字幕翻译作为一种新的文学翻译形式有其自身的特点,有学者提出的生态翻译学强调翻译是以译者为中心的适应和选择,为影视字幕翻译提供了一个崭新的视角和理论依据。文章从多个维度对一些成功的字幕翻译文本进行研究,探讨译者如何在翻译的过程中采取有效的策略"整合适应选择度",从而达到最佳的翻译效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号