共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
许崇信 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》1978,(1)
诗歌与散文一个在旧俄当过枢密官的老头子,忽然心血来潮,想搞翻译。他写信给高尔基,说完全有把握把“十种语言”写成的作品译成俄文。为了表现这种“才能”,他译出了一篇浪漫主义小说,向《世界文学》出版社投稿,劈头第一句就是: “事因没有红玫瑰,我的生活将告破灭。”高尔基告诉他:“事因”是公文用语,对浪漫主义小说显然极不适宜。老头子欣然同意,十分谦虚,回家立刻重译。高尔基接到了新的译文: 相似文献
2.
3.
许崇信 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》1978,(3)
翻译理论与翻译技巧(续) 翻译技巧是一个十分复杂的问题。它和原则有关,也和实践有关,和语言有关,也和专业有关。一般说来,翻译原则有助于翻译技巧的发挥,但不能由此得出结论,有了原则也就有了技巧。翻译实践有助于技巧的磨炼,但不应据此进而推理:实践最多的人技巧最精。翻 相似文献
4.
5.
王冬梅 《职教通讯(江苏技术师范学院学报)》2005,11(1)
近年来随着中国经济的迅速发展,商业广告的翻译在信息传播活动中的作用十分重要.现有的翻译原则如"忠实"与"通顺"等不能够确保商业广告翻译的质量,因为商业广告的翻译有其自身的艺术特色,译者应有翻译的敏感度,翻译时要体现出灵活性以及文字搭配的创造性和想象力.本文理论联系实际,就目前商业广告翻译的现状及应注意的一些问题进行广泛地探讨,提出一些见解. 相似文献
6.
7.
8.
沈东平 《泉州师范学院学报》2000,(3)
在产品出口的国际贸易中 ,除了产品自身的品质、包装外 ,还得有一个好听的“当地名”,以便当地的消费者接受它 ,喜欢它。这就牵涉到品牌的翻译 ,品牌的翻译对于产品能否打开外国市场至关重要。本文就品牌翻译的一些正负面实例 ,探讨了音译法、意译法及其变化和音译意译相结合的译法 ,总结出品牌翻译的几个原则 ,希望对企业有所帮助。 相似文献
9.
10.
漫谈书名的翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
陈兵 《合肥联合大学学报》1999,(4)
本文从实践出发,探讨了书名翻译问题,提出翻译书名时既需传达原作的基本内容和作者的创作意图,更需顾及目的语的表达习惯和读者的欣赏心理。 相似文献
11.
介词是英语中非常活跃的一类词,它的搭配能力强,出现频率高,而且是许多英语习语的一个重要组成部分。介词加上介词宾语构成的介词短语在句子中可以充当多种成份,如定语、状语、表语、补语等。但是,由于介词的“短小”,不少初学英语的同学在翻译中往往会掉以轻心,最常见的是不考虑介词的具体搭配,生搬硬套英汉词典中的释义,比如凡是ON都译成“在……上”,凡是FROM都译成“从……”,凡是 相似文献
12.
早在五千多年前,东亚的黄河、长江流域,就出现了制造工具和使用语言的人群,这是中华文化的起源,它标志着生活在此的人类走出了长达百万年的蒙昧时代和长达数万年的野蛮时代,终于跨入了文明发展的门槛。此后数千年,华夏文化经历了社会制度、历史朝代的诸多变迁,于坎坷跌宕中绵延生发,始终未曾中绝。作为“四 相似文献
13.
刘正兵 《邵阳学院学报(社会科学版)》2008,7(1):80-84
翻译评论是联系翻译理论与翻译实践的纽带和桥梁.无论是广义还是狭义,宏观或是微观意义上的翻译评论均应至少覆盖语义层面、语言层面、拼写、标点、逻辑关系、文化和审美价值等方面的分析、评价、检验与鉴赏.明确翻译评论中的着力点对翻译教学和翻译事业的发展有积极的推动作用. 相似文献
14.
15.
文章简要回顾了机器翻译(MT)和计算机辅助翻译(CAT)的历史,分析了当前和今后国内外翻译服务市场的形势,认为要达到翻译的高效和规范应更加注重CAT技术,指出了现代翻译课程改革的重要内容之一就是CAT教学,并结合我校实际,提出了"2+2"人才培养模式下翻译应用型人才培养的设想. 相似文献
16.
英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要时句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯. 相似文献
17.
广告在当今世界无所不在,无处不有,已成为现代生活不可或缺的一部分。随着全球经济的大融合,广告英语也逐渐进入人们的视线并脱颖而出,成为别具特色的一种应用性语言。如何最大限度的传达广告英语的原意,达到推销产品的目的,是广告翻译的宗旨。本文结合身边的广告语实例,分析了英文广告的翻译中通常采取的策略和技巧,同时初步涉略了广告英语中运用的修辞手法,以探讨怎样准确、生动、简洁地翻译出富于艺术感染力的中文广告。 相似文献
18.
语言本身是可以映射出历史的文化色彩的,像“葡萄”这样的外来词就反映着汉代或汉代以前的文化交流。回溯历史,当某些文化群体的成员发现、接受或认识自己文化中没有其他地域文化所独有的自然物时, 相似文献
19.
严复的“信、达、雅”翻译原则已提出一百余年。翻译界对“雅”的标准争论不断,而且随着时代的发展,认为这一理论已经过时的人也不在少数。本文通过分析严复翻译原则的提出背景,解释“雅”的内涵意义,阐明这一原则的重要性。“雅”的理论并未过时,只是需要译者以发展的眼光对其解读,动态地理解“雅”的内涵。 相似文献