首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语翻译是将一种语言文化承栽的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。意义的交流必须通过语言来实现。而每种语言都是一个独特文化的部分载体。在转换一个文本中的语言信息时,也在传达其蕴涵的文化意义。了解对方的文化、风俗习惯、信仰尤为重要。不了解对方的历史文化,无法和对方达到心与心的对话和文化与文化的交融,也无法真正完成翻译。影响英语翻译的因素,除了文化之外,还有其他的一些因素。通过对这些因素的分析概括。期望对读者有所启发。  相似文献   

2.
翻译事业在我国有着悠久的历史。从佛经翻译开始,至今已有1700多年。我国翻译理论的形成,大致经历了四个阶段:东汉到唐宋的佛经翻译阶段、明末清初的科技翻译、鸦片战争至“五四”的西学翻译,以及五四运动至新中国成立后掀起的第四次翻译高潮。经过无数前辈翻译家的探索与实践,已形成了我国独具特色的翻译理论系统。  相似文献   

3.
中国有句谚语:民以食为天。这句话强调了食物在老百姓心中的地位。随着中外交流变得日益频繁,世界各国人民对中国饮食文化的兴趣也愈发浓厚。本文运用文化翻译理论,从文化的角度系统的探讨了中国菜名的英语翻译。提出了中菜英译应该遵循的原则,并针对不同类型的菜名提出了不同的翻译方法。  相似文献   

4.
直译和意译是韩汉翻译中常用的方法。直译是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。直译与意译相互依存、密不可分,那么,在翻译的过程中怎样把两种翻译方法有机结合起来,把原作的思想、风格传达给读者是极其关键的。  相似文献   

5.
李琳 《考试周刊》2009,(25):30-32
作为认知语言学的重要组成部分,概念整合理论为研究语言运用背后的认知活动搭建了一个统一的理论框架。翻译是寻求两种语言文本之间对等关系的过程,即语际交际活动,必然也与人的认知分不开。本文用认知语言学中概念整合理论来分析翻译中译者的思维认知活动,以及直译与意译的认知理解。  相似文献   

6.
英语新闻标题的关联性翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从关联翻译理论角度,讨论英语新闻标题的翻译.英语新闻标题有其自身的特点,在翻译过程中要根据关联理论的关联性原则,对原文进行直译、意译、添加注释性词语等,从而很好的向译语读者传达关联性的信息.  相似文献   

7.
“直译”、“意译”是英汉翻译中的两种基本方法,在实际翻译中也各有所长。本文分析了这两种方法的不同特点,阐述了在具体翻译中灵活运用的重要性,并探讨了一些相应方法和技巧。  相似文献   

8.
好的译向来被人誉为再创作,怎样才能使自己的翻译作品趋于完善,得到升华,不同的流派有着不同的看法。直译和意译是我国翻译史上长期争论的一个问题。本对该问题进行了一些粗浅的探索。  相似文献   

9.
小说翻译的成功与否,在很大程度上与其中对话翻译的质量紧密相关。小说中的人物对话具有自己的特点,看似简单通俗、明白易懂的语言蕴涵着深刻丰富、微妙复杂的涵义。根据关联理论中的最佳关联性观点,对小说人物对话的翻译,在翻译方法上灵活运用直译和意译法,而在翻译策略上则尽量使用异化策略,在表达作者基本意思的基础上,尽量彰显小说本身所特有的文学性。  相似文献   

10.
在众多的翻译方法和手段当中,总的说来有两种:直译和意译。意译又分直译兼意译,即增补意译和完全意译,究竟采用何种方式,一是要由整个上下文决定,即全篇文章或全书的文体风格来决定,二是要由读者对象来决定,即如果是给中国人看的,那就不妨采用直译法或增补法,如果是给外国人看的,那就最好用共情意译,他们一看就明白所要表达的意义。  相似文献   

11.
人们在研究习语、翻译习语时,会力求理解深透、翻译自如,但往往又觉得很难切词合意。本文试从习语的翻译理论,翻译方法等方面进行探讨、剖析。  相似文献   

12.
在国际化交流日益频繁的今天,药学英语逐渐受到广大英语学习者的青睐。而药学英语的翻译对中、西方在跨文化和医学领域的合作与交流有着巨大的推动作用。本文提出译者在进行药学英语语篇的翻译实践时,应采用"直译为主,意译为辅"的策略。  相似文献   

13.
直译和意译是中国翻译史上长期争论的问题。本文回顾中国历史上的三次翻译高潮时期众多翻译家对直译和意译两种翻译方法的争论,进而指出把直译和意译二者有机的结合起来是近代译家的共识,也是正确处理好二者关系的最好途径。  相似文献   

14.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译有两大标准——忠实与通顺,也就是原文的内容必须要确切地、完全地表达出来,而表达此种内容的译文形式又是比较完善的。在翻译表达的过程中也存在着许许多多翻译的技巧,翻译的两种最基本的技巧是直译与意译。  相似文献   

15.
概念整合理论的映射运行机制从认知科学的角度阐述了在翻译过程中直译或意译翻译方法的选择。尤其是类属空间的作用得到了充分的体现。通过对概念整合理论的认知运行机制分析,根据其主要的五项优化原则,寻求在跨文化翻译过程中各空间的合成建构之间的联系,认知直译与意译的根源以期阐释其必然性。  相似文献   

16.
翻译不同于创作的一个主要特征是:翻译的随意性较小.这里的随意性是指译者由于受到翻译材料的限制,不能象作者那样笔随意动,听任思想感情如脱缰的野马,任意弛骋.但是,这并不是说,在翻译上就不存在思维与方法论的问题了.实际上翻译是一门严格的、却又是艺术性很强的科学.一个负责任的译者在从事翻译过程中常常需要对某些词、句、段落乃至整篇文章理解透彻,思考再三,字斟句酌,甚至几易其稿,方能做到如实而又生动地再现原文的风貌.这里面就有思维与方法论的问题了.如此,则有了关于直译法与意译法之说.只可惜,翻开人类语言翻译史,关于直译法与意译法的论述也可谓洋洋洒洒,汗牛充栋却大多停留于关于直译法与意译法技巧本身的研究.本文笔者想从一个新的角度——思维与方法论方面对这二种古老的翻译法进行新的尝试性的探讨.实望能抛砖引玉,就正于行家.  相似文献   

17.
在英语翻译中,最常用的两种翻译方法就是直译与意译,直译强调内容和形式的双重对应,即不但在内容上也在形式上更忠实地反映原文。而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,而是强调精神实质的一致性。真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何把两种翻译方法有机地结合起来。  相似文献   

18.
王荣 《文教资料》2010,(27):35-36
异化和归化不仅可以从语言层面上来讨论,而且可以从大的文化背景下来透视问题:异化和归化是一对动态的概念,并不是一成不变的,在一定的历史时期是异化的问题也有可能经过一定的时期之后变成归化的问题。在翻译过程中译者要合理运用异化法和归化法,它们是矛盾的两方面,必须把两者紧密结合起来,不能顾此失彼。  相似文献   

19.
以时间的发展为主线,介绍了我国翻译的实践史,概括了各个时期的著名的翻译家,以及他们各自的翻译主张,而后介绍了我国的翻译理论的几大方面。  相似文献   

20.
刘敏 《海外英语》2014,(22):140-141
该文从影视剧翻译娱乐化倾向为切入点,针对英语学习者提出的问题,回溯了中西方翻译史,指出直译意译是翻译的基本方法,两种不同风格的译本并存是种常态。在传统译论的基础上,从多元的角思考,这是翻译研究的必然。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号