首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 37 毫秒
1.
双语公示语代表着景区和城市的形象,但是河北省景区公示语翻译却存在着种种不规范现象,主要包括译名不统一,拼写错误层出不穷,中式英语泛滥等等,应当引起有关部门的重视,进行大力整改。  相似文献   

2.
目前我省红色旅游景区公示语外文标注情况已经比较普遍,但却存在着拼写、语法错误等语言信息失真、用意错位以及版本不一等问题。政府及媒体对公示语翻译的关注度不够,语言文化差异导致的行文结构和遣词造句的习惯差别,公示语翻译标准缺失和翻译术语不统一及翻译人员专业素质欠缺,是造成我省公示语翻译质量不高的主要原因。而政府支持、技术规范、人才培养则是提升我省红色旅游景区公示语翻译质量的主要手段。  相似文献   

3.
河北省是旅游大省,近年来我省旅游的国外游客越来越多,景区英文公示语的重要性与日俱增。然而,目前我省景区公示语在英译方面普遍存在着拼写错误、语法错误、汉语化翻译等问题。本文以狼牙山景区为例,梳理了公示语英译中的问题,进而提出了规范景区公示语英译的对策。  相似文献   

4.
吕政 《中国科教创新导刊》2014,(7):104+106-104,106
近年来,汉英公示语已经进入我们社会生活的各个领域,作为一种提示性社会标识,公示语给外国朋友在中国的生活提供了诸多方便.本文通过讲述公示语在国内汉英翻译中出现的错误,以及杭州市景区汉英公示语现状,进一步分析、探讨景区公示语的翻译策略.  相似文献   

5.
随着国际化的日益进程,越来越多的外国人来华投资、旅游、学习等,中国与世界的接轨已经越来越紧密。伴随着这一过程,英语开始进入我们身边的每一个角落,公示语出现在中国的大街小巷。但是各种语用错误和不规范现象也随处可见,这直接影响了我国的国际形象。本文从英语公示语特征出发,着重阐述其翻译对策。  相似文献   

6.
刘大伟  赵亚力 《海外英语》2011,(13):177-178,180
随着我国国际化进程的加速,旅游景区公示语翻译的需求及重要性日益明显,试运用功能翻译派理论对旅游景区公示语进行初步分类,将其分为常识公示语和文化公示语,并针对两类公示语的特殊性初略探讨各自的翻译策略。  相似文献   

7.
齐越 《华章》2013,(31)
公示语能否准确翻译关系着其要表达的意思能否被公众准确接收以及接收程度能否达到预期的效果,不仅如此,公示语的不规范化翻译也会抹黑景区和景区城市的形象。本文对沈阳旅游景区的公示语翻译情况进行了的初步研究整理,发现一些旅游景区内公示语的翻译有很多不规范的地方,对其中一些典型的不规范问题进行了归纳总结并提出了一些建议和对策。  相似文献   

8.
熊丽 《考试周刊》2010,(35):30-31
公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。本文拟从公示语的特点、公示语翻译常见的错误分析、公示语翻译探讨三个方面来探讨公示语的翻译问题。  相似文献   

9.
通过对河北省公共场所公示语汉英翻译现状进行调查,了解外籍人员对公示语翻译的满意度和需求,以外籍人员对公示语样本的评价作为依据,分析了公示语样本错误的分布情况、错误类别以及造成错误的原因。分析结果表明:英汉两种语言的文化差异是公示语翻译中的难点,也是造成公示语翻译错误的主要原因,公示语的翻译必须考虑这种文化差异,译者必须从译入语的思维和文化角度考虑,为外籍人员提供精确、完善的信息服务。  相似文献   

10.
11.
旅游景区公示语翻译为外国游客提供准确和必要的信息,激发他们的旅游兴趣,对于提升景区的知名度,吸引更多的外国游客具有重要意义。三明市旅游景区公示语翻译存在"零"翻译,拼写、语法错误,机械对译,语用失误,文化误译及禁忌语误译等问题。从生态翻译学语言维、文化维、交际维视角探讨三明市旅游景区公示语翻译,"三维"理论可以为三明景区公示语翻译提供有效的理论参考和实践指导,政府职能部门应给予高度重视、加强管理与指导,促进三明市旅游景区公示语翻译的规范化与标准化。  相似文献   

12.
公示语在时态、语气、词语应用等方面具有特殊性。在翻译公示语的过程中存在着一些失误,如中西语混用,语法出现错误,语用失误,误读文化差异等。翻译者在日常翻译中,首先应掌握公示语翻译的特点和风格,并对其进行归纳总结、把握原则;此外,翻译者要注意共识与翻译常见的失误,并对这些失误进行分析,采取能够准确应对的策略,如国际趋同原则,恰当增译和减译,重新调整结构,使用委婉语及恰当的语气等。  相似文献   

13.
通过对海南主要旅游景区的调查,对其中的错误翻译进行了分析。用实地拍摄的素材来分析汉语公示语在英译过程中经常出现的一些错误,只有找出问题所在,把问题的性质分析清楚,才能更好地对海南景区的公示语做出规范化管理和修订。  相似文献   

14.
英语作为一种广泛使用的、通行的国际交流语言,其使用范围也日趋扩大。汉英公示语也越来越多地出现在公共场所和旅游景点,了解公示语的特点,对公示语进行规范化翻译,提高翻译质量已显得尤为必要。  相似文献   

15.
基于对库尔勒市英语公示语翻译现状广泛调查,本文对该市英语公示语的分布及特色进行了梳理,分析汉语公示语英译时出现的五种错误类型,并揭示了造成译文错误的原因,试图引起有关管理部门及学界同仁们的重视,以期提高当地英语公示语的规范化,进而促进当地旅游业的快速发展。  相似文献   

16.
崔建周 《海外英语》2013,(2X):108-109
近几年来,国内学术界逐渐开始关注旅游景区的公示语,并对此展开了一系列的研究。料库语言学的兴起和发展为旅游景区公示语翻译研究引入了新的研究方法。基于自建的无锡旅游景区公示语英汉平行语料库,笔者首先分析了旅游景区公示语的特点,然后重点统计分析了无锡市旅游景区公示语翻译中采用的翻译策略及其主要问题,最后探讨了改进旅游景区公示语翻译的有效策略。  相似文献   

17.
公示语体现着一个城市的语言环和人文精神,作者从客家风情园,宝葫芦农庄,通天岩,古城墙,八镜台郁孤台等景点收集了大量英语公示语,本文通过研究赣州景区公示语的英译存在的问题及其语言功能和特色,以期消除文化差异、改善语言环境,吸引外国游客及投资商,为赣州发展做点贡献。  相似文献   

18.
公示语对社会行为的规范、人际关系的调节与生产力的提高等方面起着重要作用,分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。立足于汉语公示语的英译现状,遵循交际翻译理论浅谈公示语翻译。  相似文献   

19.
略论公示语英译名的规范   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语公示语是我国对外宣传的一个窗口,对到中国来的外国人来说非常重要。目前汉英公示语的翻译现状不客乐观,建议采取必要的措施以改善与提高公示语的翻译质量。  相似文献   

20.
林菊叶  雷芹 《海外英语》2014,(4):112-113,115
随着经济全球化的加速发展,全国旅游业也加快发展步伐,越来越多中小城市旅游景区使用双语公示语,随之各种英语公示语的错误和不规范现象凸显。该文通过实地考察发现衢州旅游景区公示语翻译存在诸多问题,对存在的问题进行分析研究并加以修正,以期对外国游客正确地理解景区文化有所帮助,提升衢州市的国际形象,促进本地旅游经济的发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号