首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到14条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
在归纳总结前人对红、白、黑三类颜色词的研究成果的基础上,对俄汉古老抒情民歌中颜色词蕴含的民族文化语义进行对比,揭示出俄汉民族对颜色认知的异同,展现两个民族在尊卑观念、审美意识、传统文化与现代文化之间的关系方面的异同,从而加深对俄汉语语言文化的了解。  相似文献   

2.
运用词典释义的方法对俄汉语中表服饰名词的释义模式进行对比分析,可以从中发现俄汉两民族的认知方式以及民族习惯的异同,从而增强学习者的学习兴趣及对俄罗斯文化的进一步了解。  相似文献   

3.
4.
刘洋 《林区教学》2020,(2):63-66
职业委婉语作为一种普遍的语言现象,既能达到交际的目的,又能照顾交际双方的心理需求。以汉俄职业委婉语为研究对象,通过互联网、书籍、调查询问等方式获取汉俄职业委婉语实例,采用横向比较法分析汉俄职业委婉语表达方式和构成方式的异同,探索汉俄语言世界图景,了解民族语言现象中的文化含义。  相似文献   

5.
俄汉存在动词的语义配价分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
俄语是形合的语言,词形变化丰富,进入存在句的动词多为不及物动词,所以动词价目受句式影响较小。汉语则相反,汉语是意合的语言,动词缺乏形态变化,大量及物动词进入存在句,所以动词价目受句式的影响较之俄语更大些。  相似文献   

6.
崔静 《林区教学》2020,(8):73-75
语言文化学作为20世纪90年代产生的一门新兴学科,具有丰富的内涵意义和理论价值。在语言文化学视角下对"观念"进行解读成为国内外语言学家重点研究的内容之一。选取四季中的"秋"为研究对象,以谚语、俗语等语料为依据,探析俄汉民族对"秋"季节的认识及其观念背后所反映出的俄汉民族文化、心理状态、价值观等,以期为外语教学提供借鉴。  相似文献   

7.
日本说明文的“起承Ⅲ结”结构和中国的“起承转合”结构非常相似,但在篇章结尾上却有显著差异。只有通过比较,分析其差异的原因,才能深入了解思维方式,提高读、写、译的能力。  相似文献   

8.
本从中西思维方式的差异入手,对英汉篇章结构及段落结构进行跨化比较,得出思维方式不同,其篇章组织结构也必然大相径庭。并指出该理论在交际和学习英语中运用的重要性。  相似文献   

9.
万凯艳 《海外英语》2022,(13):71-73
作为广告和语言结合体的广告语言,在汉语和英语两种表达方式中蕴含的文化因素各有异同。文章旨在探讨汉英广告语言在思维方式、哲学观念、生活观念和审美观四个方面展现出的特点。  相似文献   

10.
味觉作为人的基本感觉之一,常常被借用来表达情感或其他的抽象特征。虽然在不同语言文化背景下人们的认知过程肯定不会完全相同,但在某些方面却总能表现出大量的共性。这些个性与共性在语言中均得以反映。基于此,通过俄汉词典释义的方法来研究味觉形容词中的"甜"与"苦",探究在俄汉两民族语言中对这两个词的隐喻认知的异同。  相似文献   

11.
思维方式是人类在认识世界的过程中形成的带有一定普遍性和稳定性的思维结构模式和思维程式。它体现在民族文化的所有领域,思维方式的差异是造成文化差异的一个主要原因。思维和语言相互作用:思维决定语言,思维方式的差异决定了语言表达方式的多样性。英汉不同的思维方式表现在各自的语言中,使得英语汉语各具特色。  相似文献   

12.
近年来,随着对比语言学研究的兴盛,英汉对比研究成为很多学者研究争论的热点,如安桂芹、王立平、廖慈惠、汪德华、张思洁、张柏然等从中西思维模式,文化差异等角度探讨其对英汉语言结构的影响,他们认为思维方式在很大程度上决定和影响着~种语言的表达形式,因此英汉语言差异的深层因素就是中西迥异的思维方式,这些研究为我们把握母语,有效地学习英语做出了贡献,但是认知语言学家们GLakoff&.M,Johnsonlsl认为人们的思维、心智、概念都是直接基于现实世界、感知体验及身体运动的,客观世界中的范畴、特征、关系对它们的形成有基础性的始源影响。  相似文献   

13.
翻译涉及两种语言之间的转化.任何一种语言都具有自身的表现形式和独特的语言符号,翻译时通过文化对比分析,方可找出导致语言表达上的语义空缺的根源,解决仅靠语言技能难以解决的问题,逾越语言障碍,针对译者因缺乏一定的文化知识而对语义空缺感到束手无策的现象,可以以翻译理论为基础,从研究文化差异及翻译对等入手,解决由于语义空缺带来的误译问题.  相似文献   

14.
随着经济全球化的进一步发展,中国和外国的交流日益频繁,中英的对比研究也引起了更多学者的关注。英语和汉语都有主动语态和被动语态,但是英语中被动语态的使用更为常见,如何把英语的被动语态更为灵活和自然地译成对应的汉语是本文研究的重点。本文通过分析《呼啸山庄》的两个译本(杨苡和方平),讨论英语被动结构的翻译方法,在考虑到中西方文化、语言、思维方式的差异的基础上进行翻译,从而促进跨文化交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号