共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在整个的Word排版中,想要灵活地对整篇文档进行设置,分节符的应用是必不可少的,如何正确熟练掌握分节符的实际应用,是排版成功的关键。基于此,对分节符的定义、分节符的类型、具体操作进行探讨,对分节符的应用进行了细致的分析。 相似文献
2.
3.
孙恒存 《廊坊师范学院学报》2012,(4):13-16
分节理论经历了从语言学扩展到符号学,从普遍分节到有限分节,从双重分节到三层分节的发展过程。艾柯的三层分节主要源自麦茨、普里埃托和帕索里尼的电影和符号学理论。艾柯在对形象的批评中建立了一套肖似代码的三层分节模式:修辞元、记号、意素。艾柯先后在摄影照片和活动影像上进行模式化分析,从而建立了电影代码的三层分节方式。艾柯的三层分节及其在电影代码中的分析,强调了电影通信形式的语义丰富性,翻新了对影像的理解。 相似文献
4.
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。一方面。汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少.充当不同成分需要转换词类。翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。 相似文献
5.
任景业 《小学教学(数学版)》2013,(6):4-6
在前面我们发现,低学段学习的“=”与高学段学习的“=”,意义是不连续的。事实上,生活与数学、科学与数学、数学内部(如算术与代数)共享了许多符号、名词、用语,有的符号与名词及其用语的意义并不一致,我称之为跨学科的“共享异义”现象。而数学中有些概念、名词、符号的意义往往也是发展的, 相似文献
6.
天地 《初中生世界(初三物理版)》2002,(28)
在英语学习过程中,我们经常会遇到一些不理解的生词,这时学会查英语词典就显得尤为重要。那么,怎样查英语词典呢?A.弄清词典的基本情况在购买一本词典时,首先应弄清它是属于哪种类型的,与你的英语程度是否适合。初学者一般使用《英汉词典》为宜,最好不要选用《汉英词典》。使用之前,还要仔细阅读它的目录、前言、用法说明、略语表等,弄懂各种符号的意义。如n.表示名词,C表示可数名词,U表示不可数名词,&表示and,·表示音节号,~代替原词,〔俚〕表示俚语。词典后还常附有人名和地名表、不规则动词表、缩略语表等,这些都… 相似文献
7.
“语言的替换”和“语言的替代”是非语言编码的两种基本类型。属于“语言的替换”的符号是这样一些符号:它们自身有意义,并非标记语言,而是直接替换语言,是对语言无能的一种替换。属于“语言的替代”的符号直接标记语言,与语言是同系的关系,它们的作用是每当分节语言的使用受到时间和空间限制的时候就替代分节语言。 相似文献
8.
9.
转换是中英翻译中经常采用的一种基本翻译技巧,主要包括词性转换、句子成分转换和句式转换三种情况。本文主要讨论词性的转换技巧。l英语的名词转译成中文的动词由于英语中每句话只可以有一个谓语动词,其它的动作只有靠别的词性来表示,这就造成了英语中大量使用名词的现象。在翻译这类名词时,可根掘中文的表达习惯和句子意义的要求把英语中具有动作意义的名词或由动词派生出来的名词或抽象名词转译成中文的动词。l.The叩eratn,,zofamachineneedssomekn你众dgeofitsperformance.操作机器需要懂得机器的一些性能。2.Thethoughtofhav… 相似文献
10.
语言符号与文化的差异经常给翻译带来困难。尤其是在翻译专业词语或术语时,难免会出现词汇语义上的空缺等问题。如何译好这类词语,做到译语的准确与规范,是亟待解决的问题。 相似文献
11.
大量地使用名词是科技英语的一大特点。名词迭加型、复合型和名词化型三种类型的名词性词组各自的构成有其翻译方法有所不同。动名词及其词组的语用特征以及翻译方法也应加以关注。 相似文献
12.
在寻找可数名词和不可数名词的定义时,我们查阅了两部语言学词典。一是由黄长著等人翻译的《语言与语言学词典》[1],一是由方立等人翻译的《语言学和语音学基础词典》[2]。在阅读“mass nouns”和“mass”词条时,觉得其译文与上下文不太吻合,跟整个条目的意思不一致。* “mass nouns”《语言与语言学词典》译为“物质名词”,其译文是: 一些语法学家使用的术语,表示通常没有复数形式的名词,如sugar(糖),flour(粉),sand(沙),happiness(幸福);或者如果确有复数形式,那么意义与该词单数形式的意义不同。如sugars(糖块),sands… 相似文献
13.
汉语中数量词短语“一群”的使用频率非常高,因此在汉译英过程中,如何翻译这一词组是不容忽视的,主要是由于汉语没有类似与英语中的名词形态变化,如单复数、集合名词等。本文通过分析汉语量词和英语集合名词的特点,对比其差异,阐述了差异形成的原因。 相似文献
14.
刘芳 《初中生世界(初三物理版)》2002,(31)
冠词是用来修饰名词的。有些名词前必须用冠词修饰,有些名词前不能加冠词;必须用冠词修饰的名词因其种类不同,使用的冠词也不一样。初学英语的人往往不能掌握这个规律,在使用冠词时常常出现以下错误:一、任意免冠如:Whereisteacher?Theyareinoffice.Heisstudent.以上三句中的名词都缺少冠词。第一、二句中的teacher和office,都是说话双方明确的人和物,属于特指的范围,应加定冠词the。而第三句中的student是泛指类别,应加不定冠词a。二、强行加冠1.不应加冠,形成错误。如:Pleasegivemeyourafan.(不用加a)Ilikethatapic… 相似文献
15.
科技英语的特点是:清晰、准确、精练、严密.那么,科技英语的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题.一、大量使用名词化结构 相似文献
16.
17.
词类转换法是英汉翻译中经常使用的方法,是指将英语中的某种词性的词语翻译成汉语中的另一种词性的词语。由于英汉两种语言的袁达方式不同,很多句子在翻译时不能采用逐词对译的手法,只有转换词类才会变得自然、通顺。在忠实于原意的前提下.可以将一些英语词性作适当调整.如英文的名词可以转为汉语的动词、副词及形容词:英文的动词可以转为汉语的名词及副词等.从而使译文既能表达原意又能通顺、地道.符合汉语的表达习惯。 相似文献
18.
《校园英语(教研版)》2016,(8):236-237
日语中有不少形式名词,如"こと""もの""の"等,是日语中特有的一个成分。在日语中,形式名词也称不完全名词或形式体言,是相对实质名词而言的,日语中常见的形式名词主要有有"こと""もの""の""ところ""わけ""はず""ため""とおり"等。形式名词在句中主要是起语法作用,没有或很少有独立的词汇意义。因此,在日译汉中,如何对形式名词作出恰当的处理,是翻译的重点和难点之一。本文侧重从形式名词的特点出发,以"こと""もの""の"为中心,针对日译汉过程中遇到的形式名词,通过实例来详细分析形式名词翻译的基本技巧。 相似文献
19.
20.
本文讨论了数学分析课程中,关于选用好符号,准确地使用符号,正确地解释清楚 各个符号等有关问题,对促进数学分析课程的教学改革和提高教学水平提出了一些实践性的 建议. 相似文献