共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
对英语中由词汇及语法结构所形成的各种暗含否定的表达方式进行了实例分析,指出在翻译过程中要认真理解,准确把握这类问题。 相似文献
2.
李红英 《黔东南民族师专学报》2003,21(5):101-102
文章举例论述了英语辞格Understatement的体现手段,并就其运用方式和特点,分析了它在英语篇章中的修辞功能,指出Understatement对事物描述的谈化处理具有强调的修辞效果。 相似文献
3.
4.
5.
文章举例论述了英语辞格Understatement的体现手段,并就其运用方式和特点,分析了它在英语篇章中的修辞功能,指出Understatement对事物描述的谈化处理具有强调的修辞效果. 相似文献
6.
娄萌 《黔东南民族师专学报》2003,21(5):110-112
在英语修辞中,适当地运用倒装能使有些在正常语序中得不到强调的句子成分得到强调,能使叙述或描绘更加生动形象,能表达较强的情感,能使句子保持平衡,避免头重脚轻,还能起到提示和衔接的作用。 相似文献
7.
8.
很多英语句子是肯定形式,但却表达否定意义,有的时候又恰恰相反。稍不留神,就会对句子实际表达的意义产生相反的理解。在绝大多数时候,句子的形式及其传达的意义是统一的。然而,无论中文还是英文,都会出现由于表达习惯、语气的不同以及修辞等目的,用否定句式表达肯定含义或用肯定形式表达否定含义的情况,以加强语气或使语气更加委婉含蓄。英语中常使用一些特殊的手段来达此目的。 相似文献
9.
浅谈英语倒装的修辞效果 总被引:1,自引:0,他引:1
在英语修辞中,适当地运用倒装能使有些在正常语序中得不到强调的句子成分得到强调,能使叙述或描 绘更加生动形象,能表达较强的情感,能使句子保持平衡,避免头重脚轻,还能起到提示和衔接的作用。 相似文献
10.
陈宁国 《无锡教育学院学报》2000,20(4):59-63
本论述交际过程中的心理预期和英语修辞效果的相互关系。言语交际是受到语言使用常规制约的行为,内化的语言使用常规是心理定势。语言常规在交际的心理上产生对语义结构演进的心理预期。偏离语言常规,打破心理预期,进而凸显特定信息,是英语辞格获取修辞的常见手法。但偏离常规要受到语境的制约,偏离常规运用辞格修辞的可接受性与偏离的适度性相辅相成。 相似文献
11.
龙茜霏 《南宁职业技术学院学报》2002,7(4):32-34
肯定与否定是完全对立的概念。在英语中表达否定概念时用否定句 ,有时也可用其他方式 ,即含否定意义的词、词组、句型以及某些含否定意义的特殊肯定句 ,其句子表达意义是否定的 相似文献
12.
赵小品 《湖州师范学院学报》2007,29(6):101-104
英语词的选用有时与英语表达的修辞效果直接相关,同样表达一个意思,用词不同有时修辞效果会大相径庭。因此,英语选词受修辞因素制约。在具体语言实践中,修辞因素制约一般词和具体词、泛指和特定词、内涵词和词义外延词、实际词和仿词以及精确词和词义模糊词的选择。 相似文献
13.
英语“隐性否定”的汉译探析 总被引:1,自引:0,他引:1
陈伟强 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2008,(4):126-128
“隐性否定”是英语语言中一种常见而又独特的语言现象。只有准确地把握其词汇意义,理解其语法结构和修辞手段才能进行有效的翻译。借用翻译原则来探讨英语隐性否定的汉译,我们能更深入了解这种语言现象的独特性。 相似文献
14.
赵丽 《和田师范专科学校学报》2006,26(5):85-86
我们日常所见的动物有不少都被人们赋予了一定的寓意,然而,这些动物的寓意在中英两种文化中却又是不尽相同的。本文拟就中英文化中动物寓意之异同作一比较。 相似文献
15.
王友良 《商丘师范学院学报》2004,20(4):66-67
《呼啸山庄》是十九世纪英国杰出女作家艾米莉·勃朗特的不朽作品。通过对男主人公希思可利夫的思想演变过程的分析,可以看出作者对人性的有意识的探索;从社会背景、写作结构讨论,可得出作者对人性不可摧毁性的创作立意。两个主要人物形象都寄厚望于大自然,延伸了小说的寓意。 相似文献
16.
17.
肯定与肯定焦点 总被引:3,自引:0,他引:3
孙汝建 《南京师范大学文学院学报》2004,(3):165-168
以往区分肯定和否定,一般以逻辑意义和形式标记为标准,但是在语用上,肯定句可以表达否定的内容,否定句也可以表达肯定的内容,肯定与否定的分界可以拿语用做标准。根据语用标准可以对肯定和否定进行分类,归纳出肯定和否定的语用类型。肯定焦点有自己的表现方式,常以“是”、“的是”作标记。 相似文献
18.
权循莲 《河南科技学院学报》2014,(1):48-51
隐含作者与隐含读者是小说叙事中的两个核心概念,对小说翻译具有重要的作用。理想的小说译文应当实现目的语文本隐含译者和“源语文本隐含作者、隐含译文读者和源语文本隐含读者的等同,从而使译文与原文产生同样的叙事美学效果。但在实际的翻译过程中,译者有意或者无意的选择往往会导致译文与原文在隐含作者和隐含读者上的偏离。 相似文献
19.
Pun is one of the most common figures of speech in English. It is the humorous use of a word in such a way as to sug?gest different meanings or applications or of words having the same or nearly the sa... 相似文献
20.
范晓明 《黑龙江教育学院学报》2005,24(4):88-89
“隐含作者”的概念一经提出就在叙述学界引起了广泛的关注,支持与反对的两派一直相持不下。“真实作者”和“隐含作者”这两个概念难以互为涵盖或互为取代。在阐释作品的时候,他们是缺一不可的。 相似文献