首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 16 毫秒
1.
在经济全球化的今天,中国的国际贸易合作日益增多,对商务口译的需要应运而生,相比其他翻译,商务口译有其自身的特点。释意理论作为直接来源于口译实践的翻译理论,对指导口译工作有着重要意义。本文从释意理论建立的翻译程序分析了译者在商务口译中的角色。  相似文献   

2.
随着归化与异化翻译理论的提出和不断发展,在口译的过程中也出现了关于这两种翻译倾向的争论.本文将结合口译者的翻译动机,对口译中出现的归化与异化的现象和这两种现象在口译中表现出的动态特征做简要的分析.  相似文献   

3.
随着全球经济的迅猛发展,国际交流日趋增多,口译人才需求量越来越大。而目前大多数口译教学中着重讲解翻译理论知识、训练口译技能和技巧等,忽视了对口译人才心理素质方面的培养。而译员在口译过程中的心理负效应、口译种类、性质、对象、发言者的讲话习惯以及译前准备的充分与否等直接影响到整场翻译的效果。我们应该加强对译员心理素质方面的训练,加快在口译人才培养的过程中的内容和方式的变革,培养出具备应变能力的翻译人才。  相似文献   

4.
随着中国经济与社会的发展,国际交流活动日益增多,翻译工作尤其是口译工作因而备受关注。作为翻译的子学科之一,口译的发展离不开对其理论体系的研究。本文从口译特点、技巧及理论框架三方面探讨了口译的理论研究,以期促进我国口译事业的进一步发展。  相似文献   

5.
随着社会经济的快速发展,全球化进程的不断加快,对于翻译的需求也在不断的增加,尤其是对于口译的需求也在快速提升。近些年来,主要对口译进行了跨学科的研究,这种情况下还需要将多重视角作为研究的前提,提升口译的翻译水平。本文主要从翻译研究的多重视角看口译的跨学科研究。  相似文献   

6.
随着本科翻译专业不断普及,口译课程的设置问题成了教学管理者关注的焦点。本文从本科翻译专业口译课程的定位和前期准备入手,着重探讨了教师、学生、教材、教具方面的问题。  相似文献   

7.
刘芳芳 《大连大学学报》2014,(2):127-129,133
随着国际经济合作交流的日益增强,英语口译人才需求不断增加并呈现日益专业化的特点。而英语口译人才培养上还存在一些问题,比如高校培养目标、课程设置、教学模式不够合理,企业和翻译协会等社会机构继续教育弱化,使得口译人才供需矛盾仍较为突出。本文从高校、企业和翻译协会等方面,综合提出加强英语口译人才培养的对策,以满足辽宁省外向型企业对英语口译人才的需求。  相似文献   

8.
巴黎高翻学院提倡的释义理论经久不衰并不断发展,对今天的口译研究仍有着重要的指导意义。释义理论曾提出,翻译要脱离语言外壳,取其意义与思想。商务口译作为口译的一个重要内容,有着其自身的特点与要求。从释义理论的视角出发,人们可以更好地认识商务英语口译的特质,并有目的地训练商务英语口译,从而有效地提高商务英语口译能力。  相似文献   

9.
手语翻译与口译的异同   总被引:1,自引:0,他引:1  
手语翻译和口译既有不同之处也有相似之处.首先,从手语和手语翻译的服务对象出发,本文探讨了手语翻译不同于口译的特殊性.其次,从分类、译员角色、认知过程、质量、技能角度,本文讨论了手语翻译和口译的相似性.基于手语翻译和口译的相似性,本文将手语翻译纳入翻译范畴,并提出了一个新的翻译分类图.  相似文献   

10.
尽管受到质疑,"释意理论"目前仍然是指导口译实践和教学的主导理论流派.而关联翻译理论极少用于口译解释.文章从两种翻译理论各自范畴的翻译过程、翻译目的和翻译主体进行适当比较,以期口译翻译理论能在借鉴其他翻译理论基础上,不断丰富、完善自我.  相似文献   

11.
随着中国经济实力的不断增强,翻译,尤其是会议口译的重要性日显突出。本文重点介绍中文背景下的会议口译及其特殊性,力图消除社会对会议口译的普遍误解,区别会议口译与学习外语的关系、会议口译与笔译的关系,明确会议口译中"听辩"与"译"的特殊性与关键点。上述观点对于有效培养实干型译员、做会做好会议口译、促进中外交流具有重要意义。  相似文献   

12.
随着改革开放的不断深入和对外经济交流的日益频繁,我国对口译工作者在商务翻译方面的要求日渐提高.本文就如何提高译者自身素质,做好商务口译工作提出笔者的见解,以期帮助译者加强对口译工作的认识,更好地做好口译工作.  相似文献   

13.
当前,随着全球化趋势的不断增强,翻译行业方兴未艾。但国内的口译教学与培训还是以课堂教学与训练为主,学生现场实景训练机会少。本研究旨在通过对比其他口译训练模式,构建互助现场模拟训练模式,以提高学生的口译实战能力,进而提高口译教学和训练质量。  相似文献   

14.
习语翻译不仅是笔译中的一大难点,在口译中也是口译员难以逾越的一道屏障.本文拟从功能翻译理论角度出发,在目的性法则、忠实性法则、连贯性法则的指导下,通过笔者口译实例分析变译理论及其具体手法对商务口译中习语翻译的适用性,并探讨功能翻译理论对商务口译中习语的变译处理尺度的约束和规范作用.  相似文献   

15.
随着中国涉外案件的增多,法庭口译开始受到学术界的重视,但是关于法庭口译质量标准方面的研究不多.本文通过分析法庭口译的特殊性,借鉴外国在该方面的成功经验,提出笔者在建立我国法庭口译标准的一些构想.  相似文献   

16.
在现代国际生活的术语中,翻译书面文章的工作称为笔译(Translation),从事这项工作的人称为笔译工作者(Translator)。翻译口头讲话的工作称为口译(Interpretation),从事这项工作的人称为口译工作者(Interpreter)。本文结合口译中的基本规律,旨在对一般的英语口译工作者(下称译者)应具备的基本素质进行探讨。 随着我国对外开放的不断深入,世界上许多讲英语的国家不断发展和我国各领域的联系。相互之间为寻找更为密切的合作而进行了友好交往与经验交流,口译便成为  相似文献   

17.
谈口语翻译     
谈口语翻译刘福新自党的十一届三中全会以来,随着改革开放步伐的不断加快,我国对外交往也日益增多,除了各行各业引进国外先进设备、先进技术等方面需进行大量资料笔译以外,在其它有关业务方面的对外谈判及外事、旅游活动中的口译工作亦迅猛增多,所以口译工作已成为改...  相似文献   

18.
近年来,人工智能技术的发展突飞猛进.在口译领域,人工智能语音翻译技术已能够完成源语语音识别并转换成目标语语音输出的同声传译工作,对人工口译和口译教学都造成了一定冲击.面对AI语音翻译技术带来的挑战,口译学习者应充分认识其优势和局限性并加以利用.本文以英汉互译的个性化口译训练为例,探讨口译学习者如何利用AI语音翻译软件提...  相似文献   

19.
如何提高外语口语教学的质量   总被引:3,自引:0,他引:3  
1.认清口语表达的重要性,准确地给口语教学定位.随着我国外资企业的不断增加,中外贸易的长足发展,将会有越来越多的学生毕业后步入翻译的岗位,外语口译的需求规模将变得日益庞大;  相似文献   

20.
再谈口译教学及其改革   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译课在我国是一门新兴的翻译课程。随着我国入世和北京中奥成功,社会用人单位对翻译尤其是口译人才的需求日益迫切。然而我国口译教学现状不容乐观。本文通过对我国口译教学现状的分析,结合口译教学的技巧和技能训练,提出了口译教学的改革思路。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号