首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
中西方民族文化有着不同的传统观念、不同的思维方式、不同的文化内涵及不同的风俗习惯,这些差异有时会给读者带来困惑。因此深入探讨翻译中不同民族文化的异同,不仅能进一步演化翻译标准的内涵,从而更好地指导翻译实践,而且可以通过对不同语言文化差异的对比研究,促进两种语言词汇的准确互译,使语言更具民族传统色彩。  相似文献   

2.
中西方化在地理环境、历史化、化征象和宗教信仰四方面存在差异,化差异对词汇翻译有很大的影响,提出了直译、音译、增词、必编和意译五种切实可行的翻译方法。  相似文献   

3.
英汉词汇的文化差异与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的密切关系。我们可以从颜色、动物、植物和自然环境等几方面来探讨汉英词汇的文化差异以及翻译过程中应注意的问题  相似文献   

4.
郝现文 《文教资料》2007,(36):52-53
文化渗透于语言的各个层面,如词汇、句子、语篇等。翻译不仅仅是一项纯粹的语言活动,还牵涉到各种非语言的因素,特别是文化因素,它不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。文化差异形式多样,内容十分丰富,因此,译者能否解决好翻译的文化差异问题,关系着译文的成败。  相似文献   

5.
英汉语词汇空缺是在多种因素共同作用下不同语言之间产生的不对应性。对空缺词汇的翻译,便是对两种不同文化的加工与融合。通过大量举例说明处理词汇空缺的方法途径,对词汇空缺现象的翻译方法做出总结概括,是基于大量语料的定量研究。  相似文献   

6.
南玉祥 《成才之路》2009,(21):60-61
英汉动物词汇翻译存在着对应与非对应现象,从文化差异的角度来具体阐述英汉动物词汇翻译的非对应现象.目的是让读者在掌握词汇的同时,应更多地了解英汉两种文化的不同背景.  相似文献   

7.
孙元旭 《丽水学院学报》2002,24(4):83-84,125
英汉两种语言中表示色彩的词汇众多,由于两种语言的社会,文化背景不同,英汉语言中表示同一色彩的词汇并非完全等值,有时恰好相反。如果对两种语言的文化社会背景没有深入的了解,初学英语的人很容易在翻译中望文生义,错译,误译原文。对两种语言中表达色彩的记号汇进行比较和分析,可以帮助英语学习者更好地了解两种语言的异同。  相似文献   

8.
英语和汉语是两种不同的语言,分属两种不同的文化,特定的文化又常常反映到语言上,并给语言的词汇赋予了浓厚的文化色彩。探讨词汇的文化差异,对跨文化翻译工作,乃至英汉语言对比学习有着重要意义  相似文献   

9.
尹光渊 《云南教育》2004,(11):30-30
语言和文化相互依存,当语言“作用于文化的时候,它是文化信息的载体和容器”(许国璋)。“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质”(萨丕尔)。  相似文献   

10.
对从事翻译工作的人来说,其工作对象是属于不同文化区域内的语言。文化差异给翻译造成的困难就像看不见的"暗礁",给译者带来麻烦,也影响读者理解,导致文化误解和堵塞文化信息传输的现象。本文试从词义和句法以及表达方面的差异来研究文化对翻译的影响。  相似文献   

11.
西班牙语和汉语两种语言的动物词汇中都蕴含了丰富的象征意义和文化内涵.由于客观事物(如动物)的自然属性大致相同,人类对动物的认知具有共性,产生了两种语言中动物词的国俗语义同义现象.但是不同民族的地理环境、生活方式、民族心理等的差异,导致了两种语言的国俗语义的异义.从翻译的角度看,了解和掌握西汉动物词的国俗语义关联有助于译...  相似文献   

12.
植物词是生态文化的重要组成部分,由于英汉民族地理、历史等条件的不同,同一植物词有着不同的文化内涵。文章归纳了英汉植物词文化差异的主要表现,从五个方面分析了造成这些差异的社会文化因素,并提出了相应的翻译方法。  相似文献   

13.
文章对英汉国俗语义差异进行比较,并从文化传递的角度探讨其翻译策略。  相似文献   

14.
语言的差异是由文化的差异造成的,不同的文化特征带来不同的语言特征。翻译时应该充分重视语言中的文化因素,注意文化之间的类同和差异。  相似文献   

15.
语言的差异是由文化的差异造成的,不同的文化特征带来不同的语言特征.翻译时应该充分重视语言中的文化因素,注意文化之间的类同和差异.  相似文献   

16.
翻译是促进国际交流理解的一种手段,它作为一种跨文化的语言交际活动,不仅仅是语言信息的转化过程,更是一种文化传播活动.文化差异的因素对翻译的影响不可低估.本文从词汇、思维方式、地理环境、宗教信仰与历史文化、风俗习惯等方面分析了文化差异对翻译的影响.  相似文献   

17.
<正>In terms of culture, translation is intercultural communication. Cultural concepts, which underlie the variety of language usage and language habits, come to be the key area of translation studies. Different cultures not only give rise to failures or misunderstandings in cross-cultural communication, but also pose headaches to translators.  相似文献   

18.
英汉语言词汇承载着不同文化内涵 ,要掌握两种语言 ,就必须掌握两种文化。了解英美国家的民俗风情、价值观念 ;以便克服文化差异造成的跨文化交际障碍。对英汉词汇的文化内涵差异进行了归纳分析  相似文献   

19.
等效翻译原则的前提下,由于民族间文化差异存在的事实,英汉互译还应考虑到一定的参数。参教的范围应包括语言,思维,地域,历史传统等文化因素。笔者分别从这些因素出发,论证汉英互译中为了既遵循等效的原则,又要能保持汉英文化各自风格,进行有效的文化转换的再创造活动是可行的又是必要的。  相似文献   

20.
语言是文化的载体,故语言的使用总是参照特定的文化。由于中西文化的差异,形成了翻译局限性这一问题。本文以大量的例证,从语言空缺、传统习惯、地方民俗以及修辞手面等方面,论述了翻译局限性问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号