首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
谚语被称作是语言中的食盐,是语言中文化内涵非常丰富的语项,英谚与汉谚各自体现着自己鲜明的文化色彩,由于文化的巨大差异,意义重合的谚语是极少数的,用汉语简单地对译英谚往往导致意义的亏损和歪曲。  相似文献   

2.
谚语是人民的智慧和经验的结晶,是一个国家语言中的精华部分。它言简意賅,形象鲜明,音韵和谐,富于修辞色采。因此准确而生动地翻译一国的谚语,不是件容易的事情。下面,就英谚汉译问题谈点个人的粗浅体会。首先,要准确理解英谚的含义。翻译中如能找到在意义与形象上和英谚完全对等的中谚,当然再好不过,不  相似文献   

3.
谚语是流传于民间的通俗而精炼有意义的语句,反映人民生活和斗争的经验.英语谚语是语言学习中的重要组成部分,正确使用谚语能使语言增色不少,掌握英语谚语能给我们学习英语语言带来无穷的乐趣,本文对英语谚语的分类和翻译及其研究英谚的意义进行了探讨。  相似文献   

4.
谚语是语言中的精华,精练而富于哲理,具有极高的文学价值。英语谚语,由于语言文化的差异,容易在汉译的过程中失真,致使翻译不能很好地表达原义。本文重点探讨了英谚翻译的有关技巧,以期能对英谚的汉译、汉用起到帮助作用。  相似文献   

5.
文章论述了英语谚语语言美的各个方面,包括朴实美、对称美、韵律美和意象美,并指出深刻认识和学习英谚的语言美具有明显的审美教育意义和英语教学意义。  相似文献   

6.
谚语是一个民族语言的精华,又反映其民族的文化特征。了解和掌握尽量多的英语谚语无疑对学习英语语言文化大有裨益。该文着重探讨了英谚汉译过程中应注意的几个问题。  相似文献   

7.
英汉语言中的成语、谚语和格言都是社会语言和化的重要组成部分,本通过具体实例说明成语、谚语和格言的英汉对照和学习它们的重要意义。  相似文献   

8.
立足于英,汉语中谚语的研究,探讨了谚语英译汉,汉译英的几种方法,指出谚语的翻译要充分考虑以谚语的语言特点和化背景及英汉两种语言之间的差异。  相似文献   

9.
本文针对英语学习者所面临的对英语谚语的理解和翻译问题,从英语谚语的句法特点入手,通过对某些英谚特殊结构的分析,阐述了美谚汉译的处理技巧,以期使目的语更加传神传韵,为大众所接受。  相似文献   

10.
浅谈英谚汉泽的语言运用孟东维英谚汉译不但要做到表情、达意,而且还要在译文中尽量使用汉谚式的语言。所谓汉谚式的语言是指译文在形式上符合汉谚的格式特点,而不是解释性的译文。译文既要做到简炼、尊重原文,又要尽量合辙押韵,给人以音乐感,便于记忆。例如:1.T...  相似文献   

11.
谈英谚汉译的灵活性   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文针对直译和意译两种不同观点,从汉英民族的文化差异和英语谚语的特征两方面入手,对英谚汉译的技巧及处理方法进行研究,提出英谚汉译可采用同值、近值互借法、意译更改重编法、直译勾起联想法、对称似联添字法以及直译、意译套用法加以灵活处理。  相似文献   

12.
汉谚与汉民族的传统文化心理结构孙洪德“文辞鄙俚,莫过于谚”。 ̄①通俗、凝炼的谚语是社会各阶层,尤其是下层大众在认识自然,适应社会的过程中对生活经验和人生哲理的概括和总结。它虽通俗却非常凝炼,正如高尔基所说:“最伟大的智慧是在语言朴素中。谚语和歌谣总是...  相似文献   

13.
英谚是英语语言的精华,是英国文学艺术宝库的瑰丽明珠。英谚的特点是句式精短,语言精炼,音调和谐,哲理深刻,富于形象和比喻,充满浓都的民族色彩。学习和研究英谚有助于启迪思想,开拓视野,了解英国的历史文化、风土人情,以及英国人民的人生哲理,同时还可以学到生动活泼的大众语言。  相似文献   

14.
英语谚语是英语在长期发展过程中,约定俗成,相沿成习,在英国人民当中广泛流传的固定语句。英语谚语在语法结构上表现形式丰富多采,有完整的简单句和复合句,也有不少省略句,有时甚至简练到只有两个字却一语中的,表意深刻。英语谚语在语音结构上有时也吸收了英诗中的一些韵律,音韵优美,节奏感强。本文试就英谚的语法结构和语音结构两方面进行初步探讨。  相似文献   

15.
谚语可以分为自然谚和社会谚两大类,这两大类都有其科学性的一面,也有其局限性的一面。自然谚的科学性表现为:气象谚的科学性;二十四节气谚的科学性;农业生产类谚语的科学性。自然谚的局限性主要是认识上的片面性,如"种地没巧,深耕细刨""种地没巧,粪灌尿泡""种地不用问,精耕多上粪""庄稼不用问,水肥打头阵""夏至鸣雷,早稻定丰收""夏至起西北,晒死摇筛竹""夏至难逢端午日,百年难遇岁朝春"等等,都是片面性的。社会谚的科学性是应该值得肯定的,比如"不入虎穴,焉得虎子"体现了实践观。但社会谚的局限性也很明显,主要表现在三个方面:社会历史的局限性;认识的局限性;谚语语言形式的局限性。  相似文献   

16.
<正> “一个民族的天才、机智和精神表现在它的谚语之中”.英语谚语是英美民族语言中十分生动、有趣的成分,它反映了大众的智慧,包含朴素的哲理.它用词浅易简约,在为人处世的方法上给人们以启发、提醒或警告.修辞格可谓英谚的一大特色,研究分析英谚中的修辞格对了解和掌握乃至正确运用英语修辞、对于加深理解、学好用好英语也是大有裨益的.下面就英谚中的修辞格进行归纳总结,以供参阅:一、明喻(simile),又称直喻,是用一种事物比喻所要说明的另一事物,两者在本质上或性质上有相似之处.通常格式是“主体+喻体”,中间“Like”或“as” 隔开.如:  相似文献   

17.
谚语是语言经高度提炼后形成的短语或短句,蕴含着丰富的文化内涵和寓意.学习如何翻译谚语,对于学习两种语言以及了解语言的文化特色起着重要作用。本文拟从谚语中的动物词汇入手,以汉译英为例,从直译和意译两种方法讨论汉语中的谚语经英译后,谚语的词汇发生的变化。  相似文献   

18.
谚(习)语语言凝练,寓意深刻,大多数谚语形象生动,通俗易懂.谚语中反映了英汉两个民族各自的文化背景,自然环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故、思维等相似的生活经历和思想认识,使得部分谚(习)语表现出相似的文化特征,但大量的谚(习)语则表现出迥然不同的语言表达习惯和文化特征.  相似文献   

19.
英语谚语同汉语谚语一样,是民间文学的一种形式。通过千百年来的流传、使用和锤炼,一直受到人们的喜爱,具有强大的生命力。英语谚语的主要特点是:英语民族约定俗成、反映人民生活和斗争;有持久的生命力、广泛的通俗性、生动的口语性;隐含着真理、充满了智慧、冶炼出经验;语言洗练优美、教诲意义深刻,代表民族精神、体现国家文明。英语谚语中修辞手段的运用可谓独特而多样化,其思想内容非常广泛,丰富多彩,反映了英国人民生活和斗争的图景,可以说是一部包罗万象的“生活百科全书”。但是,目前,学术界对英谚的修辞手段和思想内容方面的深入研究还较薄弱,本文在对英语谚语进行综合分析的基础上,拟对其特殊修辞手段和思想内容进行初步探讨。  相似文献   

20.
英语中有大量谚语可供我们借鉴,这就牵涉到如何准确地把它翻译成汉语谚语的问题.全文共分四个部分:第一部分对谚语作一番简单介绍.第二部分将英汉谚语的语言特点加以对比.第三部分以大量的例子说明英谚汉译的五种常见译法.第四部分谈两个问题:一是根据字面或不妥译义作主观引申;二是用法所起作用.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号