首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
培养和提高学生的翻译能力是日语教学的目的之一。翻译是一种综合技能,翻译能力是外语学习者综合能力的体现,如何才能使学生通过日语学习打下坚实的翻译基础,是日语教师面临的课题之一。笔者在此以日语教学为例,结合具体的翻译教学实践,探讨教师在翻译教学过程中应如何培养学生的基本翻译技能。  相似文献   

2.
翻译能力作为日语专业学生的一项重要技能,贯穿于语言学习的全过程,在教学中起到了非常重要的作用。因此,培养学生的翻译能力也是教学的重点之一。本文作者在所承担的一年级基础日语课程中,就提高学生的翻译能力做了一些实践,并取得了一定的成效。将翻译教学贯穿日语精读课程始终,全面提高学生的日汉互译水平。翻译教学是高职日语教学中不可缺少的重要组成部分,与听、说、读、写等基本技能同时发展,互为补充,相得益彰。培养和提高学生的翻译能力,贯穿在我们日语教学的各门课程当中。  相似文献   

3.
对于各国日语学习者来说,在日语学习和实践过程中,翻译环节都有着非常至关重要的作用。翻译是指,使用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感及其所处的文化背景等,确切又完整地重新表述出来的一种实践活动。在高校的教学过程中,通过翻译可以考查学生对日语知识的掌握程度以及实际运用能力,是判断和衡量学生日语学习情况和水平的一个重要标准。因此,日汉互译课程是高级日语学习阶段需要开设的重要课程。  相似文献   

4.
《日语读解》课程,主要是以能阅读会翻译作为教学目标的一门课程。为了能让学生感受到"学有所用"的实用价值,本文通过编辑放送"时事新闻",作为辅助教学内容,帮助学生实现了快速阅读与翻译的学习过程。通过教学实践,验证了该教学的方式方法,对提高学生的学习积极性和完成教学任务,具有可实施性。  相似文献   

5.
外语教学中的翻译练习是检验学习者外语知识掌握情况的重要手段,是外语教学中不可缺少的重要组成部分。文章根据日语教学中的翻译练习实例,研究中国日语学习者在翻译练习中存在的问题,分析误译产生的原因,探讨中国日语学习者学习日语时应注意的问题。  相似文献   

6.
当前翻译质量评估策略分为传统策略和现代策略。为提高学生翻译能力和译文质量,高校翻译教学中译文质量评估不能完全照搬这两种策略,应借鉴新的翻译质量评估策略,对学生的双语能力、跨语能力和跨文化迁移能力进行评估,以促进翻译教学,提高翻译质量。  相似文献   

7.
石文 《教育探索》2007,(8):47-48
日汉翻译中两国语言的行文习惯、语言文化背景不同,因而在日语精读课翻译练习过程中,日汉翻译应遵循翻译的归化原则,以保证日语精读课的质量,提高日语精读课的水平.  相似文献   

8.
教学翻译是语言习得的一种手段,翻译教学是培养职业翻译人员的途径,两者的教学目的不同,因此在高职翻译教学中应有所侧重。从翻译教学的职业培训理论出发,教师在高职翻译教学中应重点训练学生的"信息"理解和表达能力,理解过程中的分析能力,表达过程中的优化能力以及资料查找能力。  相似文献   

9.
各高等院校日语专业普遍为本科高年级学生开设《日语视听说》或相近课程,以提高学生的日语表达能力。中央财经大学日语系根据本系学生的情况及学院的教学方针,设计了一套侧重培养学生即席翻译及即席发言能力的《日语视听说》课程教学模式。该模式使用时效性及应用性较强的多媒体资料,模拟口译及发言环境,锻炼学生的适应及反应能力,从而提高日语应用技能。  相似文献   

10.
王蕾 《教育教学论坛》2011,(35):160-161
熟练掌握日语翻译训练法对于学生的日语学习是十分重要的。因此本文就如何培养学生熟练掌握并运用相关方法,以便提高学生的日语水平做了一些研究。但本文所说的翻译训练法主要用于汉语翻译成日语的练习。从实际教学可以发现在日语学习的入门阶段,学生们对于动词作定语和形式名词的学习是最主要的两大难点。就此现状,笔者在实践教学活动中发现:通过分步骤的翻译训练法能帮助学生很快理解并使用这些方法,日语翻译水平得以很大的提高。因此,本文拟从模拟练习的的角度,跟大家分享这种训练法。  相似文献   

11.
日语专业学生甚至是日语资深翻译,在翻译中日敬语的过程中容易产生非等值现象,这是由于中日敬语发展历史、敬语体系、社会文化及敬语教育等方面存在差异造成的。译者应根据这些差异,进行合乎不同语言习惯和文化的翻译,尽量表达出等值的敬意程度,朝着中日敬语翻译的动态对等目标而努力。  相似文献   

12.
语法翻译教学法是高级日语课程教学中最传统也是最常用的教学方法,但近年来对于该教学法的质疑层出不穷。笔者从高级日语教学中存在的问题入手,对语法翻译教学法的教学效果进行分析,探讨其利弊,并寻找出能够弥补语法翻译教学法缺陷的教学方法,力求寻找出能够互相结合的多种教学法,从而提高高级日语课程的教学效果。  相似文献   

13.
江海燕 《考试周刊》2013,(20):86-87
将翻译作为外语教学的一种手段运用于外语教学中,对促进外语学习、提高本科教学质量有着重大的意义。随着中国—东盟自由贸易区的建立,对越南语人才的需求增大,越南语翻译教学应采取相应的教学方法及策略,增强翻译教学效果,达到提高学生越南语综合应用能力的目的。  相似文献   

14.
为了全面提高学生的日语运用能力,首先要充分调动学生的学习积极性,提高学习的兴趣。在教学中要用日语组织教学,加强语音、朗读训练。精心讲好语言点。重视读解、翻译、听说技能的培养。  相似文献   

15.
翻译是一种综合技能,如果我们把阅读看作是语言输入,写作是语言输出的话,那么翻译就是集语言的输入与输出于一体的一种双向活动——首先摄入、理解原文的语码,然后将之转化为另一种语码输出。为培养符出合社会需求的全面发展的优秀翻译人才,本文结合具体的翻译教学实践,探讨教师在翻译教学过程中应如何培养学生的基本翻译技能和翻译意识。  相似文献   

16.
翻译教学近年来日益得到关注,但是对如何加强专业英语基础阶段的教学翻译,为高年级阶段的翻译教学作铺垫重视不足.基础阶段的教学翻译应注重语言能力的提高、强化语篇翻译的力度、加强文化意识的渗透,培养学生的翻译意识,提高翻译能力.  相似文献   

17.
测验是教师收集教学信息的重要手段之一,教师通过整理分析所获数据,能够提取有价值的反馈信息,对了解当前教学效果和制订下一步教学计划意义重大。综合日语是日语专业二年级的必修课,其目的在于培养学生的综合分析、理解运用能力。对所学课文进行翻译测试,考察学生对文法的掌握和文章的理解情况,为改进综合日语教学提供依据。  相似文献   

18.
中日两国都使用汉字,但是并不意味着中国人学日语就比较容易。日语作为独立的语种,有着自身的特点,对高年级日语专业的学生来说,虽然已经有了一定的日语基础,但是敬语和翻译两部分仍是学习的难点。要提高日语水平,只有在掌握敬语体系基本结构和翻译基本理论的基础上,学习运用相应的学习方法,多多实践。  相似文献   

19.
英语专业本科翻译教学应重在实践、功效,应通过英汉两种语言的差异对比与语言能力的提高两个维度来培养学生的翻译能力。英汉两种语言使用中的对比是翻译教学的核心,它包括语言宏观结构比较和英汉文化比较,旨在指明翻译时思维转化的大方向;语言能力的培养则使学生能自如地传意并进一步达到“精致化”、“以人为本”,激发学生的主观能动性。  相似文献   

20.
日语被动句使用的多样性,对日中文的翻译工作和日语学习都带来了一定的阻力。通过对日语被动句的构成和日语被动态的内在含义的分析,探索日语被动句的汉语翻译特点,对日中语言翻译工作和教学能起到一定的帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号