首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 265 毫秒
1.
廖灵专 《现代语文》2015,(1):131-133
语言是不断发展变化的。汉语词进入越南语后,成为越南语词汇系统中的一个组成部分,并在越南语的语音、语义、语法规律的作用下发生很大变化,形成一个独特的词汇体系——汉越词。在越南语内部规律的作用下,与现代汉语中相对应的词比较,许多汉越词在形式或意义上都有一定的变化。有些词的词义在现代汉语里已经不再使用或很少使用,但借入越南语后却一直保留原义,沿用至今。为了进一步了解越南语中的"汉越词"在词义、用法方面对越南学生学习汉语产生的影响,本文对《汉语水平词汇与汉字等级大纲》(北京语言大学出版)中的1875个单音节、6147个双音节汉语词进行统计分析,并将与汉越词对应的3029个汉语词作为本文对比研究的范围。  相似文献   

2.
刘亚辉 《现代语文》2007,(10):102-106
汉语对越南的语言影响至深.汉越词是指已经融入越语词汇系统,受越语语音、语法和语义规律支配的汉源词. 汉语和越语同属词根语和孤立语,词与词之间的语法关系不是通过形态变化,而是通过语序、虚词等手段来表示的,因而汉语一旦进入越语就很容易适应越语的要求,为越语所吸收,所同化,这些正是现代越语词汇中存在大量汉语借词(汉越词)的重要原因.  相似文献   

3.
越南语和汉语经过了两千多年的接触,汉越词是两种语言接触的结果。在现代越南语里不仅仅存在着大量的汉越词而且越南人还能利用汉语语素造出自己的词语,即称"越造汉越词",也称"越创词"。这种造新词的方式在现代越南语里起着很积极的作用,也是越南语造新词的一种趋势,使越南语词汇越来越丰富。新造出的越造汉越词,双音节词的数量占优。  相似文献   

4.
中越两国之间的贸易往来、文化交流导致了语言的接触和同化。一方面,越南语受到汉语的"汉化";另一方面,越南语也"越化"了越南境内的汉语,使得现代越南语词汇中出现了大量的汉越词。汉语词进入越南语系统后产生各种变化,其中,双音节汉越词数量众多,具有代表性。本文通过考察分析,归纳出该类双音节汉越词的七小类越化方式,这些方式充分体现了汉语与越南语之间的互动关系。  相似文献   

5.
汉语缺乏形态的变化,汉语的词形和词的句法功能没有明确的对应关系。汉语词的语法范畴兼有复杂性和灵活性的特点,使汉语词性的确定往往要依赖其在句子中的位置与成分。  相似文献   

6.
据统计,越南语中"汉越词"的数量占到越南语词汇总量65%,因此,研究"汉越词"对汉语教学以及越南语教学有很大的帮助。本文全面搜集权威越南语词典中的汉越词,统计出所有变体双音节汉越词,并从双音节汉越词的词序、语音和越化三个角度来分析双音节汉越词的特点,归纳出变体双音节汉越词形成的原因。经研究发现,汉语进入越南语之后必须根据越南语的句法、构词方式来创造新词,汉语词汇已经被越化。此外,变体双音节汉越词还受到越南人的语言、思维习惯和中国南方方言的影响。  相似文献   

7.
汉字是中国文化的基因,汉语词汇是中国文化的载体。我们可以从一个个具体的语词中分析一些具体的文化因素,也可以从一组组语词中揭示出某些文化现象。俄罗斯学生对汉语亲属词所包含的文化内容、汉语词汇中的禁忌文化现象以及汉语数量词的文化内涵的理解、词汇超常搭配的文化新意的理解都存在着较大困难。结合本人的对俄汉语教学实践,着重分析汉语词汇教学中存在的几个值得关注的文化解读问题。  相似文献   

8.
严文颖 《考试周刊》2014,(27):12+52-12,52
词具有物质形式和思想内容两个方面。俄汉词汇意义存在对应或者不对应的现象。本文对俄汉词汇意义进行了对比分析,得出了其异同点,有助于正确掌握俄汉两种语言的词汇意义,有助于跨文化交际。  相似文献   

9.
日语中的漢语词是日语的重要组成部分,本文从日语漢语词来源、词性、结构组成等方面进行了探讨,并与中文的汉语词进行了比较,从中找出其共同性及特异性,对于正确的认识理解、掌握运用日语中的漢语词汇具有重要意义.  相似文献   

10.
以留学生因教材误导而形成的词汇偏误为着眼点,调查发现,目前国内使用范围较广的三种初级汉语教材在生词英文释义上主要存在着如下现象:用一个英文词解释多个汉语词,而没有对生词的搭配对象、使用环境等的不同加以限制说明;用一个英文词对应一个汉语词,但没有指明两个词在不同语言中的使用条件限制,没有指明两者并非是绝对条件的完全一一对应;用多个英文词解释一个汉语词,却没有根据学生相应的学习水平提供多义词在文中义项属于哪一个等问题。文章认为,在用英文给生词释义时不能一味追求简洁,要根据生词在文中的出现环境对其外延意义加以限制,并在此基础上探讨了解决当前问题的方法。  相似文献   

11.
现代汉语中双音节词以其数量上的绝对优势成为汉语构词形态的基本形式.但上古汉语词汇却以单音节词为主,双音节词很少.从单音节词占主导地位发展到以双音节词为主流,期间经历了漫长的发展过程,其中魏晋南北朝时期可谓是汉语词汇双音节化的第一个高峰期.本文着重从社会发展.骈文的繁盛以及佛教文化的传播三个方面对汉语词汇双音节化在魏晋南北朝时期进入繁盛期的原因进行了探究.  相似文献   

12.
符渝 《中国教师》2014,(14):22-24
<正>词汇教学在语文教学中有着举足轻重的地位,词汇量的大小直接影响学生的阅读水平和写作水平,因此,了解现代汉语的词汇特点,遵循汉语词汇的内部规律指导词汇教学,是语文教学者应具备的素养。语素是语言中最小的音义结合体。古代汉语尤其是先秦汉语单音节词多,一个语素往往就是一个词,两汉以后,汉语走向双音化,到了现代汉语阶段,双音合成词已经成为汉语词汇的主力。现代汉语双音合成词主要有两种来源:一种是古汉语的双音短语词化,  相似文献   

13.
本文主要论述了朝鲜语接尾词" "与词根相结合形成派生形容词后在汉语词汇中的对应形式以及在汉语译文中的表现形式。  相似文献   

14.
词汇学习是外语学习中最重要的一环。当二语习得出现损耗,二语词汇的损耗是必然的,也有必要对其进行巩固学习,保持必要的语言水平。该研究就是对二外为日语的英语专业学生在日语课程结束后10个月对过去的词汇损耗情况进行调查。研究表明,日语词汇的损耗存在很大程度的损耗。尤其在词汇本身的语言性因素等方面展开分析后发现,词汇的词性、词长和词源对于学生的日语水平的保持都有一定程度的阻碍。其中,形容词、汉语词和词长短的词汇易于习得。相反,连词、和语词和词长较长的词汇易于损耗。  相似文献   

15.
正用所学词汇正确流畅地表达思想、交流信息,是词汇学习的终极目标——用得好才是真的好。一个英语单词,只有充分掌握了它的发音、拼写、词性、词义和用法,才能真正学以致用。但目前很多初中生在词汇学习时惯于就词论词死记硬背,他们虽在发音、拼写、识记汉语释义等方面发力不少,也会读、拼一定量的词汇,但由于在词义理解、词性判  相似文献   

16.
现代汉语词汇在构造方面有以单音节词为基本单位、在数量上复合词占绝对优势、重叠词与汉语重言成份的词较多等特点。据此并结合第二语言学习理论,让留学生了解汉语语素、汉字、词的关系,全面掌握复合词的词义,逐步感悟汉语词汇的民族特色和汉民族的思雏特征以及全面了解汉语词汇的分离性和统一性。结合汉语词汇的这些构造特点进行词汇教学,会收到事半功倍的效果。  相似文献   

17.
1不要死背词汇表 在语境的词汇教学中,鼓励学生不要单纯地死背词汇表.英语与汉语有一定的对应关系,但这种对应只是相对的,英语是拼音文字,每个词的独立性很小.孤立地的死背词汇表会使学生产生错觉,以为词汇表中的英语词义完全等同于对应的汉语词,而忽略该词的其他意义.而且单纯地背词汇并不能让学生真正掌握该词的用法.因此,鼓励学生在真实的语境中掌握词汇.  相似文献   

18.
本文首先简要勾勒汉字词与汉语词的同异关系,然后着重揭示日文的汉字词分别来源于汉语的不同时代。汉字词所反映的的历史层次性,对汉语词汇史的研究无疑有着重要的参考价值。  相似文献   

19.
通过分析《日本语大辞典》的サ变动词与对应的汉语同形词的词性,旨在为日语词汇学的教学提供理论依据.研究结果表明,日语中的サ变动词对应的汉语同形词的词性有八类:动词、名词、形容词、同形异义词、副词、介词、连词、成语.此外,62.191%的サ变动词在汉语中无对应的同形词.中日两国同属汉字文化圈,但在词汇的使用上仍有较大的差异...  相似文献   

20.
韩语和汉语属于不同的语系,但因韩国和中国在文化、历史、语言等领域上有着密切的联系,所以通过吸收和融合韩语中出现大量的汉字词。根据统计在现代韩语中60%以上是汉字词,且汉字词在韩国的语言文化及生活中有着举足轻重的作用。韩语汉字词与汉语词有着紧密的联系,但并不代表所有的韩语汉字词都与汉语词一一对应,韩语汉字词与汉语词是又有区别也有联系,这些都为韩语学习者造成了困扰。本文通过对比和分析中韩两国的汉字词,试研究中韩汉字词的区别,为韩语学习者扩大词汇量的同时,正确掌握韩语汉字词词汇的用法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号