共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
中国英语在翻译中的体现和作用 总被引:3,自引:0,他引:3
探讨了中国英语与洋泾浜英语、中式英语的区别,以及翻译中的中国英语的来源、体现、作用及其存在的原因。最后,分析了中国英语对英语的影响,并对中国英语的前景进行了预测。 相似文献
2.
汉英跨文化交际翻译中的CHINA ENGLISH 总被引:3,自引:0,他引:3
金惠康 《广东技术师范学院学报》2002,(2):72-78
本文讨论什么是中国英语及其在汉英跨文化交际翻译中的功能。 相似文献
3.
江云菊 《和田师范专科学校学报》2006,26(2):131-132
由于中国国情的固有特点,在政治时事术语的翻译中,存在“中国英语“的现象.作者试图通过具体事例探讨“中国英语“和“中式英语“的差异,从而指出政治时事术语的翻译中式英语必须要做到规范化. 相似文献
4.
论我国本科英语专业翻译教学 总被引:14,自引:0,他引:14
龚爱华 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2004,37(6):119-121
大学本科层次英语专业翻译课程教学在课程设置、师资水平、教学模式、教材等方面存在一些问题,现阶段英语专业翻译教学效果与社会需求之间也存在一定差距,教师自身素质的提高,翻译教学中理论对实践的指导,信息技术的运用及教学模式的转变是解决现存问题的主要措施。 相似文献
5.
从政治时事术语的翻译看"中国英语" 总被引:1,自引:0,他引:1
毛东辉 《宁波广播电视大学学报》2004,2(3):23-25
本文分析了由于中国国情的因素,在政治时事术语的翻译中,存在“中国英语”的现象.并通过具体实例探讨了“中国英语”和“中式英语”的差异,指出政治时事术语的英译必须要做到规范化。 相似文献
6.
《佳木斯教育学院学报》2017,(12)
当今有许多学者忽视了翻译理论的作用,认为翻译重在实践。本文从三个方面,即翻译理论的定义,翻译理论的作用,翻译理论与实践的关系,阐述了翻译理论的重要性。笔者旨从翻译理论的分类入手,利用纯理论与纯翻译理论的区别与用途,说明了理论与实践并非简单的"指导与被指导的关系"。纠正了"翻译无理论"和"翻译理论无用"之看法。 相似文献
7.
孙后军 《马钢职工大学学报》2014,(1):53-55
针对商务英语中外贸术语、函电、数词及广告等方面阐述商务英语的直译法与意译法,通过实例分析对比,来选择何种翻译方法,并着重强调意译所带来的翻译效果。 相似文献
8.
English used in China enjoys a variety of specific characteristics thanks to the influence from Chinese,and China English and Chinglish are known as the two major variants of its localization.The paper starts with a brief introduction to English and its variation.Following that,the great differences between China English and Chinglish are totally illustrated in comparison with pidgin and creole.Then it gives close attention to China English and Chinglish in terms of translation respectively,which leads to the possible explanation of the formation of China English through translation,and the suggestive solutions to shun Chinglish phenomena in translation and communication. 相似文献
9.
改革开放以来,中国经济突飞猛进,但文化持续处于弱势地位,以传播中国文化、扩大中国文化影响力为目的的翻译活动有待深入。通过异化加注释的翻译策略,借助中国英语这一载体,翻译活动能更好地服务于传播中国文化的使命。 相似文献
10.
该文试从福柯的话语观出发,引入福柯的“权力话语”理论,并以((2013年中国政府工作报告》英译本中的相关“中国英语”词句及表达形式为研究依据.分步浅析“中国英语”英译的策略.力求促进“中国英语”在中国话语建构中发挥作用,为现代英译者提供英译理论参考。 相似文献
11.
中国英语与汉语文化词语的异化翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
从简要概述有关中国英语的研究入手,指出受到汉语干扰、尤其是用来表达中国特有事物的中国英语是一种客观存在,并且随着全球化进程的日益加剧,逐渐得到了英语世界的认可。日趋频繁的国际交流导致各民族文化和语言的融合趋同,扩大了借词的接受空间。在这样的文化语境下,异化应成为汉语文化词语翻译的基本策略,但同时应注意把握异化适度的原则。 相似文献
12.
English used in China enjoys a variety of specific characteristics thanks to the influence from Chinese, and China Eng?lish and Chinglish are known as the two major variants of its localization. The ... 相似文献
13.
《校园英语(教研版)》2016,(36)
<正>1.Introduction Through years of studying and research,there are quite a number of methods that have been widely used all over the world,among which several methods have received wide acceptance and have the most influential impact in teaching foreign language.The most efficient way of teaching a foreign language well is to 相似文献
14.
15.
从汉译英的角度探讨中国英语这一客观存在的英语变体,并结合异化翻译、不可译等相关理论,分析中国英语在汉英翻译中的积极作用。 相似文献
16.
中国英语是在中国特殊的文化及社会背景下产生的,是对中国特色词汇的英译。中国英语是两种语言之间的转换,这就要求译者在翻译时能给读者提供一个与原文审美效果相等的审美客体,以让译文读者通过自己的知识和经验来译文作品的审美价值。本文从实用翻译美学的角度,探讨了中国英语的翻译途径及审美效果的实现。 相似文献
17.
孙苗飞 《安阳师范学院学报》2004,(6):93-94,146
修辞是一门艺术,辞格的翻译是一种艺术再创造.英语修辞格从翻译的角度来说,可以划分为可译、难译、不可译三类.本文针对这三类修辞格的特点,就如何采取恰当的、最接近原文的处理方法,使英语的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去作一些论述. 相似文献
18.
Language, a reflection of social transformation, is changing with the rapid development of sociopolitics, economy, science and technology, which reflects the mushrooming of English new words. The translation of new words poses great challenges for translators. This paper analyzes the emerging of English new words, its word formation process and translation methods. 相似文献
19.
20.
宋伟莉 《淮南职业技术学院学报》2022,(1)
随着我国的国际交流不断深入,人们对于翻译的需求有了极大地提升。基于此,针对英语笔译过程中的英汉语言差异及其翻译对策展开探讨,介绍了英语笔译的特点和原则,并从文化、词汇以及语句结构三个方面对英语语言差异进行分析,并提出了英语笔译翻译应对措施,以期能够为相关行业工作者提供有效参考。 相似文献